Skip to content
Home » 에디트 피아프 라비앙로즈 가사 | [샹송듣기] Edith Piaf – La Vie En Rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석) 403 투표 이 답변

에디트 피아프 라비앙로즈 가사 | [샹송듣기] Edith Piaf – La Vie En Rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석) 403 투표 이 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “에디트 피아프 라비앙로즈 가사 – [샹송듣기] Edith Piaf – La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석)“? 다음 카테고리의 웹사이트 ro.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ro.taphoamini.com/wiki. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 아니끄의 샹송이 좋아! 이(가) 작성한 기사에는 조회수 105,289회 및 좋아요 1,250개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

에디트 피아프 라비앙로즈 가사 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [샹송듣기] Edith Piaf – La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석) – 에디트 피아프 라비앙로즈 가사 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

프랑스의 전설적인 가수 에디뜨삐아프가 이브몽땅과 사랑에 빠졌을때 삐아프가 직접 쓴
자작곡으로 사랑하는 이의 마음을 생생하고 아름답게 표현한 노래입니다.
*노래와 에디뜨삐아프에 대해 자세히 보시려면 아래의 링크를 클릭하세요.
@https://blog.naver.com/anique_/221549604924
* 자세한 가사설명과 함께 노래를 배우시려면 아래의 링크를 클릭하세요
@https://youtu.be/du4fcI4are0
*Song in French by Edith Piaf
All copyrights (lyrics, music, video) reserved to their legal owners.
I’ve just added my version of the subtitles in French and in Korean
to help the learners of French.

에디트 피아프 라비앙로즈 가사 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

[샹송으로 프랑스어 배우기] Edith Piaf – La vie en rose 가사 …

[샹송으로 프랑스어 배우기] Edith Piaf – La vie en rose 가사, 해석, 발음. 2020. 9. 29. 10:15 … [쎄 뤼 뿌흐 무아, 무아, 뿌흐 뤼 덩 라 비].

+ 여기를 클릭

Source: allaboutfrance.tistory.com

Date Published: 1/23/2022

View: 8552

[원어가사/해석/발음] Edith Piaf – 라비앙로즈/장밋빛 인생(La Vie …

[VERSE 1] Des yeux qui font baisser les miens [de jø ki fɔ̃ bεse le mjɛ̃ 디싀유키f퐁배씌ㅎ레미앙 내 눈길을 내려깔게 하는 두 눈 Un rire qui …

+ 더 읽기

Source: urdle.tistory.com

Date Published: 9/1/2021

View: 4551

Edith Piaf – La Vie En Rose [듣기/가사/번역] – 想像의 숲

또한 오스카상을 수상한 피아프의 전기영화 〈라비앙 로즈〉(2007)의 제목이 되어주기도 했다. 이언 플레밍은 〈007 카지노 로얄〉의 13장 제목을 “La …

+ 여기에 더 보기

Source: jsksoft.tistory.com

Date Published: 5/10/2022

View: 4436

La Vie En Rose (Anglaise ver.) (장미빛 인생 – 영어버전) – 벅스

Edith Piaf Chansons 100 사진. 곡 정보. 아티스트, Edith Piaf(에디뜨 피아프) … me fast This magic spell you cast this is la vie en rose When you kiss me, …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: music.bugs.co.kr

Date Published: 1/4/2022

View: 7602

La Vie En Rose (장미 빛 인생) / Edith Piaf – genie – 지니

가사. 전체선택 프린트. La Vie En Rose (장미 빛 인생) – 03:12. Des yeux qui font baisser les miens 내 시선을 떨구게 하는 눈 Un rire qui se perd sur sa bouche …

+ 여기에 더 보기

Source: www.genie.co.kr

Date Published: 11/11/2022

View: 2757

La vie en rose (Edith Piaf) 가사번역 – 다음블로그

La vie en rose (Edith Piaf) Des yeux qui font baisser les miens 내 시선을 떨구게 하는 눈 Un rire qui se perd sur sa bouche 입가에서 잃어버린 …

+ 여기에 더 보기

Source: blog.daum.net

Date Published: 9/29/2022

View: 5406

주제와 관련된 이미지 에디트 피아프 라비앙로즈 가사

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [샹송듣기] Edith Piaf – La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[샹송듣기] Edith Piaf - La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석)
[샹송듣기] Edith Piaf – La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석)

주제에 대한 기사 평가 에디트 피아프 라비앙로즈 가사

  • Author: 아니끄의 샹송이 좋아!
  • Views: 조회수 105,289회
  • Likes: 좋아요 1,250개
  • Date Published: 2019. 5. 28.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=B-xnAlKZ2OY

[샹송으로 프랑스어 배우기] Edith Piaf – La vie en rose 가사, 해석, 발음

www.youtube.com/watch?v=eu1auaUHy0c

Des yeux qui font baisser les miens

[데 쥬 끼 퐁 배쎄 레 미앙]

Eyes that make mine lower

날 약하게 만드는 눈

Un rire qui se perd sur sa bouche

[엉 히흐 끼 쓰 뻬흐 쒸흐 싸 부슈]

A laugh that is lost on his mouth

그의 입술위에 사라진 웃음

Voilà le portrait sans retouches

[부알라 르 뽀흐트헤 쌍 흐뚜슈]

Here is the portrait without retouching

여기, 수정하지 않은 초상화가 있어요

De l’homme auquel j’appartiens

[드 롬므 오껠 쟈빠흐띠앙]

From the man I belong to

내가 종속되어 버린 남자의 초상화

Quand il me prend dans ses bras

[껑 일 므 프헝 덩 쎄 브하]

When he takes me in his arms

그가 나를 두 팔로 안아줄 때

Il me parle tout bas

[일 므 빠흘르 뚜 바]

He whispers to me

그는 나에게 속삭여요

Je vois la vie en rose

[쥬 부아 라 비 엉 호즈]

I see life in rose

나는 장미빛 인생을 봐요

Il me dit des mots d’amour

[일 므 디 데 모 다무흐]

He tell me love words

그는 나에게 사랑의 말을 해요

Des mots de tous les jours

[데 모 드 뚜 레 쥬흐]

Everyday words

일상의 단어들을

Et ça me fait quelque chose

[에 싸 므 페 껠끄 쇼즈]

And it does something to me

그리고 그것은 나에게 의미가 있어요

Il est entré dans mon cœur

[일 레 떵트헤 덩 몽 꿰흐]

He has entered in my heart

그는 내 마음속에 들어왔어요

Une part de bonheur

[윈 빠흐 드 보뇌흐]

A slice of happiness

행복의 일부가 되었죠

Dont je connais la cause

[동 쥬 꼬네 라 꼬즈]

That I know the reason

나는 그 이유를 알아요

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie

[쎄 뤼 뿌흐 무아, 무아, 뿌흐 뤼 덩 라 비]

It’s him for me, me for him in life

이 생에 나에게는 그가, 그에게는 나뿐이라는 것

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

[일 므 라 디, 라 쥬헤 뿌흐 라 비]

He told me, swore it for life

그는 나에게 말하며 영원히 맹세했죠

Et dès que je l’aperçois

[에 데 끄 쥬 라뻬흐쑤아]

And as soon as I see him

그를 보자마자

Alors je sens en moi

[알로흐 쥬 썽 엉 무아]

So I feel Inside me

나는 내 안에서 느꼈어요

Mon cœur qui bat

[몽 꿰흐 끼 바]

My heart beating

요동치는 나의 심장을

Des nuits d’amour à plus finir

[데 뉘 다무흐 아 쁠뤼 삐니흐]

Nights of endless love

끝나지 않는 사랑의 밤들

Un grand bonheur qui prend sa place

[엉 그헝 보뇌흐 끼 프헝 싸 쁠라쓰]

A great happiness that takes its place

엄청난 행복이 제 자리를 찾았고

Des ennuis, des chagrins s’effacent

[데 정누이, 데 샤그항 쎄파스]

Trouble, sorrow fades away

걱정과 슬픔이 없어지는

Heureux, heureux à en mourir

[외흐, 외흐 아 엉 무히흐]

Happy, happy to die

행복해, 죽도록 행복해

Quand il me prend dans ses bras

[껑 일 므 프헝 덩 쎄 브하]

When he takes me in his arms

그가 나를 두 팔로 안아줄 때

Il me parle tout bas

[일 므 빠흘르 뚜 바]

He whispers to me

그는 나에게 속삭여요

Je vois la vie en rose

[쥬 부아 라 비 엉 호즈]

I see life in rose

나는 장미빛 인생을 봐요

Il me dit des mots d’amour

[일 므 디 데 모 다무흐]

He tell me love words

그는 나에게 사랑의 말을 해요

Des mots de tous les jours

[데 모 드 뚜 레 쥬흐]

Everyday words

일상의 단어들을

Et ça me fait quelque chose

[에 싸 므 페 껠끄 쇼즈]

And it does something to me

그리고 그것은 나에게 의미가 있어요

Il est entré dans mon cœur

[일 레 엉트헤 덩 몽 꿰흐]

He has entered in my heart

그는 내 마음속에 들어왔어요

Une part de bonheur

[윈 빠흐 드 보뇌흐]

A slice of happiness

행복의 일부가 되었죠

Dont je connais la cause

[동 쥬 꼬네 라 꼬즈]

That I know the reason

나는 그 이유를 알아요

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie

[쎄 뤼 뿌흐 무아, 무아 뿌흐 뤼 덩 라 비 ]

It’s him for me, me for him in life

이 생에 나에게는 그가, 그에게는 나뿐이라는 것

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

[일 므 라 디, 라 쥬헤 뿌흐 라 비]

He told me, swore it for life

그는 나에게 말하며 영원히 맹세했죠

Et dès que je l’aperçois

[에 데 끄 쥬 라뻬흐쑤아]

And as soon as I see him

그를 보자마자

Alors je sens en moi

[알로흐 쥬 썽 엉 무아]

So I feel Inside me

나는 내 안에서 느꼈어요

Mon cœur qui bat

[몽 꿰흐 끼 바]

My heart beating

요동치는 나의 심장을

La la, la la, la la

La la, la la, ah la

La la la la

라비앙로즈/장밋빛 인생(La Vie En Rose)

[VERSE 1]

Des yeux qui font baisser les miens

[de jø ki fɔ̃ bεse le mjɛ̃

디싀유키f퐁배씌ㅎ레미앙

내 눈길을 내려깔게 하는 두 눈

Un rire qui se perd sur sa bouche

[œ̃ ʀiːʀ ki sə pɛʁ syʀ sa buʃ]

엉리ㅋㅎㅔ세뻬수사부쉬

입술에서 사그라지는 듯한 그의 미소

Et voilà, le portrait sans retouche

[e vwala, lə pɔʀtʀε sɑ̃ ʀətuʃ]

에v브왈라- 레뽀ㅎ뜨ㅎ레썽헤투쉬

이게 바로, 그려진 그대로의 초상화라네

De l’homme auquel j’appartiens

[de lɔm okεl ʒapaʁtjɛ̃]

델롬머켈쟈빠ㅎ띠앙

내가 사랑하는 그이의 것이지

[HOOK]

Quand il me prend dans ses bras il me parle tout bas

[kɑ̃ il mə pʀɑ̃ː dɑ̃ se bʀa il mə paʁl tu ba]

컹딜므 ㅍ헝덩세브ㅎㅏ 일므빠ㅎ-레뚜바

그는 나를 두 팔로 감싸안을 때면 그는 나에게 속삭인다네

Je vois la vie en rose

[ʒə vwa la vi ɑ̃ ʁoz]

져v브왈라-vㅣ엉 ㅎ오-세

그럴 때면 내 인생은 장밋빛이 된다네

Il me dit des mots d’amour des mots de tous les jours

[il mə di de mo damuːʀ de mo də tu le ʒuʁ]

일 므디 데 모데모 데모더 뚜레쥬ㅎ

그는 나에게 일상의 언어로 사랑을 말해주어

Et ça me fait quelque chose

[e sam fε kεlkə ʃoːz]

에쌈fㅔ켈켜 쇼-세

나를 행복하게 한다네

Il est entré dans mon cœur une part de bonheur

[il εst ɑ̃tʀe dɑ̃ mɔ̃ kœːʀ yn paːʀ də bɔnœːʀ]

이-레똥뜨ㅎ에 덩몽켜ㅎ 우ㄴㅓ 빠ㅎ 듸 부어너ㅎ

그가 내 마음에 들어와 행복의 한 조각이 되었고

Dont je connais la cause

[dɔ̃ ʒə kɔnε la koːz]

동졔 커늬라 코싀-

나는 안다네, 그것이 바로

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie

[sε lɥi puːʀ mwa, mwa puːʀ lɥi dɑ̃ la vi]

쎌류의쁘어므와 므와쁘어류의 덩라vㅣ

삶에 있어서 나에겐 그이뿐이고 그이에겐 나뿐인 이유라는 것을

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

[il mə la di, la ʒyʀe puʀ la vi]

일믈라디 라쥬ㅎ의쁘ㅎ라vㅣ-

그이는 생을 바쳐서 나에게 말해주었고 맹세했다네

Et dès que je l’aperçois

[e dε kə ʒə lapɛʁswa]

에 데 켸 졔 라뻬ㅎ쑤와

내가 그를 알아차릴 때면

Alors je sens en moi mon cœur qui bat

[alɔːʀ ʒə sɑ̃ːs ɑ̃ mwa mɔ̃ kœːʀ ki ba]

알로졔셍성므와 몽-켜ㅎ-키-바

난 내 심장이 뛰는 것을 느낀다네

[VERSE 2]

Des nuits d’amour à plus finir

[de nɥi damuːʀ a ply(s) finiːʀ]

데뉴의데모ㅎ아플루fㅣ니ㅎ

수없이 많은 사랑의 밤들은

Un grand bonheur qui prend sa place

[œ̃ gʀɑ̃ bɔnœːʀ ki pʀɑ̃ː sa plas]

옹그ㅎ엉벙너ㅎ키프ㅎ앙 싸 플라스

크나큰 행복을 가져온다네

Des ennuis, des chagrins s’effacent

[desɑ̃nɥi, de ʃaɡʁɛ̃ sefas]

데사뉴의 데샤그ㅎ앙 세f파스

나를 괴롭혔던 고통들은 사라져 버리고

Heureux à en mourir

[œʀø a ɑ̃ muʀiːʀ]

우ㅎ으 아 엉 무ㅎ이ㅎ

나는 너무나 행복해서 죽을 지경이라네

[HOOK]

Quand il me prend dans ses bras il me parle tout bas

[kɑ̃ il mə pʀɑ̃ː dɑ̃ se bʀa il mə paʁl tu ba]

컹딜므 ㅍ헝덩세브ㅎㅏ 일므빠ㅎ-레뚜바

그는 나를 두 팔로 감싸안을 때면 그는 나에게 속삭인다네

Je vois la vie en rose

[ʒə vwa la vi ɑ̃ ʁoz]

져v브왈라-vㅣ엉 ㅎ오-세

그럴 때면 내 인생은 장밋빛이 된다네

Il me dit des mots d’amour des mots de tous les jours

[il mə di de mo damuːʀ de mo də tu le ʒuʁ]

일 므디 데 모데모 데모더 뚜레쥬ㅎ

그는 나에게 일상의 언어로 사랑을 말해주어

Et ça me fait quelque chose

[e sam fε kεlkə ʃoːz]

에쌈fㅔ켈킈 쇼-세

나를 행복하게 한다네

Il est entré dans mon cœur une part de bonheur

[il εst ɑ̃tʀe dɑ̃ mɔ̃ kœːʀ yn paːʀ də bɔnœːʀ]

이-레똥뜨ㅎ에 덩몽켜ㅎ 우ㄴㅓ 빠ㅎ 듸 부어너ㅎ

그가 내 마음에 들어와 행복의 한 조각이 되었고

Dont je connais la cause

[dɔ̃ ʒə kɔnε la koːz]

동졔 커늬라 코싀-

나는 안다네, 그것이 바로

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie

[sε lɥi puːʀ mwa, mwa puːʀ lɥi dɑ̃ la vi]

쎌류의쁘어므와 므와쁘어류의 덩라vㅣ

삶에 있어서 나에겐 그이뿐이고 그이에겐 나뿐인 이유라는 것을

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

[il mə la di, la ʒyʀe puʀ la vi]

일믈라디 라쥬ㅎ의쁘ㅎ라vㅣ-

그이는 생을 바쳐서 나에게 말해주었고 맹세했다네

Et dès que je l’aperçois

[e dε kə ʒə lapɛʁswa]

에 데 켸 졔 라뻬ㅎ쑤와

내가 그를 알아차릴 때면

Alors je sens en moi mon cœur qui bat

[alɔːʀ ʒə sɑ̃ːs ɑ̃ mwa mɔ̃ kœːʀ ki ba]

알로졔셍성므와 몽-켜ㅎ-키-바

난 내 심장이 뛰는 것을 느낀다네

Edith Piaf – La Vie En Rose [듣기/가사/번역]

반응형

이 곡의 제목은 “장밋빛 유리를 통해 본 인생” 정도로 해석될 수 있다. 에디트 피아프가 부른 이 아이콘적 입지의 발라드는 이 카바레 가수의 충격적 삶과 시공을 초월한 음악적 유산의 구현이다. 이 곡은 1998년에 그래미 홀 오브 페임 어워드를 수상했다.

피아프의 동료와 친구들은 그녀가 1945년에 작곡한 이 곡을 두고 좋지 않은 선택이라며 비난했지만, 이 곡은 라이브 무대에서 즉각적으로 청중의 인기를 끌며 그녀의 대표곡이 되었다. 에디트가 가사를 썼고, 카탈로니 출신 작곡가이자 “루이구이”라는 예명으로 활동한 루이스 구리엘미가 멜로디를 썼다.

염치없다 싶을 정도인 이 곡의 낭만성은 정열적인 관현악과 쌍벽을 이루며 이 곡을 세계적 히트 곡으로 만들었다. 디즈니의 작사가이자 작곡가인 맥 데이비드는 곧 이 곡의 영어 버전을 썼다. 이 노래는 이후 제2의 “La Marseillaise”로 부상하며 새로운 세대의 프랑스 국민을 대변하게 된다.

이 고전은 끊임없이 대중문화에 영향을 미쳤으며 스티븐 스필버그의 〈라이언 일병 구하기〉(1998), 올리버 스톤의 〈올리버 스톤의 킬러〉(1994), 픽사의 〈월-E〉(2008) 같은 다양한 할리우드 영화에 모습을 드러낸다. 또한 오스카상을 수상한 피아프의 전기영화 〈라비앙 로즈〉(2007)의 제목이 되어주기도 했다. 이언 플레밍은 〈007 카지노 로얄〉의 13장 제목을 “La vie en rose”의 이름을 따 명명했고, 추가적으로 ‘You Only Live Twice’와 ‘Diamonds Are Forever’에서 이것을 언급했다.

[네이버 지식백과] La vie en rose (죽기 전에 꼭 들어야 할 팝송 1001, 2013. 1. 10., 로버트 다이머리, 토니 비스콘티, 이문희, Kat Lister, 위키미디어 커먼즈)

Edith Piaf / La Vie En Rose

Des yeux qui font baisser les miens

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

내 시선을 굽히게 하는 눈길

그의 입에서 사라지는 웃음

수정하지 않은 초상화가 있어

내가 소속된 남자의

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

그가 나를 안을 때

내게 속삭여

장미빛 인생이 보여

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose

그는 내게 사랑의 말을 해

매일 듣는 말들

그것은 내게 뭔가를 느끼게 해

Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie

그는 내 마음속으로 들어왔어

행복의 일부분이 된

그 이유를 난 알아

인생에서 나를 위해 그가 있고, 그를 위해 내가 있어

Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et, dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

그는 내게 그것을 영원히 맹세했어

그것을 깨닫자마자

나는 느꼈어

내 심장이 뛰는 것을

Des nuits d’amour à ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

끝없는 사랑의 밤들

그 자리를 차지한 위대한 행복은

지루함과 슬픔을 사라지게 해

행복해, 행복해서 죽을 것 같아

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

그가 나를 안을 때

내게 속삭여

장미빛 인생이 보여

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose

그는 내게 사랑의 말을 해

매일 듣는 말들

그것은 내게 뭔가를 느끼게 해

Il est entré dans mon Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi, Moi pour toi dans la vie

그는 내 마음속으로 들어왔어

행복의 일부분이 된

그 이유를 난 알아

인생에서 나를 위해 네가 있고, 너를 위해 내가 있어

Il me l’a dit, m’a juré pour la vie

Et, dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

그는 내게 그것을 영원히 맹세했어

그것을 깨닫자마자

나는 느꼈어

내 심장이 뛰는 것을

Lalalala, lalalala

La, la, la, la

반응형

La Vie En Rose (Anglaise ver.) (장미빛 인생

음악을 재생할 플레이어를 선택해 주세요.

벅스 웹상단 > 플레이어 선택에서 플레이어를 변경할 수 있습니다.

웹 플레이어 벅스 플레이어 (프로그램 설치 필요) v 1.3.0 미만인 경우, 최신 버전으로 업데이트 해주세요.

[설치 안내 바로가기]

항상 선택한 플레이어로 재생

음악, 그리고 설레임

La Vie En Rose (장미 빛 인생) – 03:12 Des yeux qui font baisser les miens 내 시선을 떨구게 하는 눈 Un rire qui se perd sur sa bouche 입가에서 사라지던 웃음 Voila le portrait sans retouche de l`homme au quel j`appartiens. 내가 몸을 바쳐 사랑하는 한 남자의 고치지 않은 초상화가 있었지요. *Quand il me prend dans ses bras 그가 나를 껴안았을 때 il me parle tout bas 내게 아주 낮게 말했어요. Je vois la vie en rose 장미빛 인생을 본다고… Il me dit des mot d`amour des mots de tous les jours et ca m`fait quelque chose 그는 내게 매일 사랑의 말들을 해주고 그것은 내게 어떤 감정을 일으켜 주었지요. Il est entre dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause 그는 내 마음 속에 들어와 내가 아는 행복의 한 부분이 되었어요. C`est lui pour moi,moi pour lui,dans la vie, 우리들 인생에 있어 내게는 그(당신)가 있고, 그(당신)에게는 내가 있으니… il me l`a dit l`a jure pour la vie, 그는(당신은) 내게 말했어요. 영원히 맹세했다고 Et des que je l`apercois alors je sens en moi. Mon coeur qui bat 나도 그것을 알았을 때부터 마구 뛰고 있는 심장의 소리를 느낄 수 있었지요. Des nuits d`amour a plus finit 사랑의 밤들이 끝나 Un grand bonheur qui prend sa place 그 자리에 진정한 즐거움이 시작되고 Des ennuis des chagrins s`effacent heureux heureux a en mourir. 권태로운 근심들도 사라져 행복이 다가와요. 너무나도 큰 행복이

La vie en rose (Edith Piaf) 가사번역

La vie en rose (Edith Piaf)

Des yeux qui font baisser les miens

내 시선을 떨구게 하는 눈

Un rire qui se perd sur sa bouche

입가에서 잃어버린 웃음

Voilà le portrait sans retouche

한 남자의 손질하지 않은 초상화가 저기 있네요,

De l’homme auquel j’appartiens

난 그의 것이에요

Quand il me prend dans ses bras,

그가 나를 껴안을 때마다

Il me parle tout bas

그는 내게 속삭이며 말하곤 해요

Je vois la vie en rose,

장미빛 인생이 보인다고

Il me dit des mots d’amour

그는 내게 매일

Des mots de tous les jours,

사랑의 말들을 해주고

Et ça me fait quelque chose

그 말들은 내게 무언가를 생기게 해요

Il est entré dans mon cœur,

그는 내 마음속에 들어와

Une part de bonheur

내가 그 까닭을 아는

Dont je connais la cause,

행복의 일부가 되었어요

C’est lui pour moi,

우리네 인생에 나를 위해선 그가,

Moi pour lui dans la vie

그를 위해선 내가 있다고

Il me l’a dit, l’a juré

그는 내게 그렇게 말했어요,

Pour la vie.

목숨을 걸고 그것을 맹세했지요.

Et dès que je l’aperçois

내가 그것을 알아차리자마자

Alors je sens en moi

뛰고 있는 내 심장의 소리를

Mon cœur qui bat.

그때 내속에서 느꼈어요

Des nuits d’amour à plus finir

이제는 끝내지 못할 사랑의 밤들은

Un grand bonheur qui prend sa place

제 자리를 잡은 커다란 행복

Des ennuis, des chagrins s’effacent

권태와 슬픔들은 지워져 행복해요,

Heureux, heureux à en mourir

그 속에서 죽을 행복이여

Quand il me prend dans ses bras,

그가 나를 껴안을 때마다

Il me parle tout bas

그는 내게 속삭이며 말하곤 해요

Je vois la vie en rose,

장미빛 인생이 보인다고

Il me dit des mots d’amour

그는 내게 매일

Des mots de tous les jours,

사랑의 말들을 해주고

Et ça me fait quelque chose

그 말들은 내게 무언가를 생기게 해요

Il est entré dans mon cœur,

그는 내 마음속에 들어와

Une part de bonheur

내가 그 까닭을 아는

Dont je connais la cause,

행복의 일부가 되었어요

C’est lui pour moi,

우리네 인생에 나를 위해선 그가,

Moi pour lui dans la vie

그를 위해선 내가 있다고

Il me l’a dit, l’a juré

그는 내게 그렇게 말했어요,

Pour la vie.

목숨을 걸고 그것을 맹세했지요.

Et dès que je l’aperçois

내가 그것을 알아차리자마자

Alors je sens en moi

뛰고 있는 내 심장의 소리를

Mon cœur qui bat.

그때 내속에서 느꼈어요.

키워드에 대한 정보 에디트 피아프 라비앙로즈 가사

다음은 Bing에서 에디트 피아프 라비앙로즈 가사 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  브레빌 870 펌프교체 | 브레빌 870 펌프, 전원코드 교체하는 방법, 압력이 쭉쭉~ 올라가요, How To Replace The Breville 870 Pump 267 개의 가장 정확한 답변
See also  고린도 후서 4 장 | 고린도후서 4장 인기 답변 업데이트

See also  시래기 고등어 조림 | 최고의 요리 비결 - 이종임의 시래기고등어조림과 도토리묵무침_#002 상위 215개 답변

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [샹송듣기] Edith Piaf – La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석)

  • #Edith Piaf
  • #La vie en rose
  • #장미빛인생
  • #에디뜨삐아프
  • #한글가사
[샹송듣기] #Edith #Piaf #- #La #vie #en #rose #장미빛 #인생 #(한글가사/번역/해석)


YouTube에서 에디트 피아프 라비앙로즈 가사 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [샹송듣기] Edith Piaf – La vie en rose 장미빛 인생 (한글가사/번역/해석) | 에디트 피아프 라비앙로즈 가사, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.