Skip to content
Home » Ju Young Park Translator | 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal Fans Remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰] 88 개의 자세한 답변

Ju Young Park Translator | 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal Fans Remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰] 88 개의 자세한 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “ju young park translator – 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰]“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ro.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ro.taphoamini.com/wiki. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 풋볼이라 Football is Life 이(가) 작성한 기사에는 조회수 236,978회 및 좋아요 1,595개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

ju young park translator 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰] – ju young park translator 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

많은 분들이 궁금해하셨고, 저도 정말 궁금했던 ‘아스날 현지 팬들은 박주영 선수를 기억하고 있을까?’를 저희가 직접 에미레이츠 스타디움 앞에서 물어보고 왔습니다.
과연 아스날 현지 팬들은 박주영 선수를 기억하고 있을까요???
*자막 오류로 인해 재업로드 한 점 양해 부탁드립니다.
풋볼이라 인스타그램 ▶︎ https://www.instagram.com/iamyoonsung

ju young park translator 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

English to Korean translator specializing in Tourism and …

(Translator Profile – Ju-young Park) Translation services in English to Korean (Marketing / Market Research and other fields.)

+ 여기를 클릭

Source: www.proz.com

Date Published: 11/4/2022

View: 9794

JuYoung Park – Markham, Ontario, Canada | Professional Profile

translator/subtitle editor · Experience · Looking for career advice? · Others named JuYoung Park · View JuYoung’s full profile.

+ 더 읽기

Source: ca.linkedin.com

Date Published: 1/10/2022

View: 3090

Juyoung PARK (@mattpark) • Instagram photos and videos

1120 Followers, 615 Following, 3632 Posts – See Instagram photos and veos from Juyoung PARK (@mattpark)

+ 여기에 더 보기

Source: www.instagram.com

Date Published: 5/7/2022

View: 4894

Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).Mp4.Mp4 …

ju young park translator 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요. Juyoung PARK (@mattpark) • Instagram photos and veos. 1121 Followers, …

+ 더 읽기

Source: dienbienfriendlytrip.com

Date Published: 12/13/2021

View: 865

Top 40 Ju Young Park Translator 167 Most Correct Answers

JuYoung has 1 job listed on their profile. … translator/subtitle editor. … Most searched keywords: Whether you are looking for ju young park …

+ 여기에 더 보기

Source: 1111.com.vn

Date Published: 10/21/2021

View: 948

Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).Mp4.Mp4 …

Ju-young Park. over 7-years experience in translation. Local time: 01:22 KST (GMT+9) South …

+ 여기에 보기

Source: ppa.covadoc.vn

Date Published: 11/4/2022

View: 5214

Ju-Young Park: Kindle Store – Amazon.com

2 results · Authentic Korean Food with Edible Wild Herbs: Health dishes made with 100 wild herbs · Avengers K – Book Three: Avengers Disassembled.

+ 여기에 보기

Source: www.amazon.com

Date Published: 1/14/2022

View: 4700

주제와 관련된 이미지 ju young park translator

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰]. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과...) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰]
아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰]

주제에 대한 기사 평가 ju young park translator

  • Author: 풋볼이라 Football is Life
  • Views: 조회수 236,978회
  • Likes: 좋아요 1,595개
  • Date Published: 2019. 2. 7.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=aSXRulAvTDY

English to Korean translator specializing in Tourism and Marketing

Member since Aug ’20 Member since Aug ’20

Working languages: English to Korean

Korean to English

Client-vendor relationship recorded successfully! Ju-young Park Successfully added to your list of hired vendors.

Rate vendor

Manage list Ju-young Park

over 7-years experience in translation

Local time: 13:16 KST (GMT+9) South Korea

Native in: Korean (Variant: South Korea) : Korean (Variant: South Korea) Send email More actions PayPal accepted

Give feedback

Profile User message 7 years’ experience in translation and 5 year’s exerience in interpretation Account type Freelance translator and/or interpreter, Verified member Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.

Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com. Services Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation Expertise Specializes in: Marketing / Market Research Mechanics / Mech Engineering Advertising / Public Relations Tourism & Travel Business/Commerce (general) Surveying General / Conversation / Greetings / Letters Psychology Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Also works in: Textiles / Clothing / Fashion Telecom(munications) Materials (Plastics, Ceramics, etc.) IT (Information Technology) Medical: Health Care Science (general) Environment & Ecology Medical (general) Human Resources Nutrition Safety Cooking / Culinary Cosmetics, Beauty Food & Drink

More Less Blue Board entries made by this user 0 entries Payment methods accepted PayPal, Wire transfer Portfolio Sample translations submitted: 3 English to Korean: XXXXX Museum Brochure

General field: Marketing

Detailed field: Tourism & Travel Source text – English

XXXXX Museum Trail – HIGHLIGHTS

Highlights in a hurry

Our greatest taonga (treasures) and experiences in under 60 minutes

The Bond Store Level G

Experience the original purpose of this building

Crown Jewels Level G

Costume jewellery like you’ve never seen

Wahine Disaster Level 1

XXXXX’s famous maritime tragedy

XXXXX Harbour Map Level 1

A historic view of XXXXX’s harbour set within the stunning von Kohorn Room

A Millennium Ago Level 2

Ancient narratives through surprising technology

Te Whanganui a Tara Level 2

Carved and woven stories of Te Whanganui a Tara

Ngā Hau Level 3

A time machine travelling through a colourful past

Rusty and King Dick Level 3

Meet our resident cats

What We Do in the Shadows Level 3

Set pieces from a favourite XXXXX film

Frederick de Jersey Clere Room Level 3

A tribute to XXXXX Museum’s architect and architecture

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX Museum

We’ve had many names over the years: Marine Museum of the XXXXX Harbour Board; XXXXX Maritime Museum; Museum of XXXXX City & Sea; and now XXXXX Museum!

The Māori name of this Museum is not a direct translation. Rather it is suggestive and means ‘The container of ancestral treasures’. A waka huia was generally owned by a rangatira (chief) or whānau and hapū (family groups) to hold precious items, like the tail feathers of the huia bird, hei tiki (neck pendants), heru (hair combs) and other items of personal adornment. It was designed to be suspended from the low rafters of a whare (house). Waka huia were highly prized and became taonga (treasures) themselves, to be passed between generations.

Sniff out the good stuff! There are things to see, hear, touch and smell in the Museum.

To easily navigate the Museum, take the lift to Level 3 and work your way down the floors using the stairs or lift.

Want to visit XXXXX Museum, Space Place, Cable Car Museum or Nairn Street Cottage as many time as you like?

Then sign up as a Friend of Museums XXXXX. As a member you’ll be able to go to our places free for a whole year and receive exclusive benefits and special offers!

Your support will enable our four XXXXX treasures to continue to share XXXXX’s unique stories and experiences. Talk to the team at the front desk or sign up online today.

museumswellington.org.nz

Find us on Facebook and Twitter

XXXXX Museum

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

Cable Car Museum

1A Upland Road, Kelburn

Space Place at Carter Observatory

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

Translation – Korean

XXXXX 박물관 산책 – 하이라이트

한 눈에 보는 하이라이트

60분 간의 위대한 taonga (보물들) 체험

본드 스토어(The Bond Store) G층

이 건물의 본래 목적을 경험해보세요

크라운 주얼(Crown Jewels) G층

이전에 보지 못한 코스튬 주얼리

Wahine 참사 1층

유명한 XXXXX의 해양 참사

XXXXX 항구 지도 1층

놀랍도록 아름다운 본 코혼 룸(von Kohorn Room) 내 XXXXX 항구의 역사적인 풍경

일천 년 전 2층

놀라운 기술을 통해 만나는 고대의 이야기

테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 2층

조각하고 직조한 테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 이야기들

나가 하우(Ngā Hau) 3층

타임머신을 타고 떠나는 다채로운 과거 여행

러스티와 킹딕 (Rusty and King Dick) 3층

사자 인형들을 만나보세요

어둠 속에서 우리는(What We Do in the Shadows) 3층

유명한 XXXXX 영화의 연극 버전

프레드릭 드 져지 클레어(Frederick de Jersey Clere)실 3층

XXXXX 박물관의 건축가와 건축물에 헌정된 방

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX 박물관

우리 박물관은 지금까지 여러 가지 이름으로 불려 왔습니다. XXXXX 항무국 해양 박물관, XXXXX 해양 박물관, XXXXX 도시 및 바다 박물관, 그리고 현재는 XXXXX 박물관으로 불립니다!

이 박물관의 마오리식 이름은 우회적인 의미로 ‘고대의 보물함 ’이라는 뜻을 품고 있습니다. waka huia는 원래 rangatira (추장) 그리고 whānau와 hapū (가족 그룹들)가 huia 새의 꼬리 깃털, hei tiki (펜던트 목걸이), heru (머리빗)와 다른 개인 장신구 같은 귀중품을 보관하던 보물함이었습니다. 그것은 whare (집)의 낮은 서까래에 걸어 놓도록 디자인되어 있습니다. Waka huia는 귀하게 여겨졌고, 다음 세대에 물려줄 taonga(보물들)가 되었습니다.

멋진 보물들을 찾아보세요! 박물관에는 오감을 자극할 것들이 즐비합니다.

엘리베이터를 타고 3층으로 오셔서 계단이나 엘리베이터를 이용해 아래층으로 내려가시면 박물관을 쉽게 돌아보실 수 있습니다.

원하는 만큼 XXXXX 박물관, 기상 천문대, 케이블카 박물관 또는 네언 스트리트 커티지 (Nairn Street Cottage)를 방문하고 싶으신가요?

그러면 ‘XXXXX 박물관의 친구’로 등록하세요. 회원이 되시면 연중 내내 무료로 방문하실 수 있으며 특별한 혜택과 파격적인 가격을 제공받으실 수 있습니다!

여러분의 후원으로 네 가지 XXXXX의 보물들을 통해 XXXXX 고유의 이야기들 과 경험들이 계속 공유될 수 있습니다. 지금 안내 데스크 팀에 문의하시거나 온라인으로 등록하세요.

museumswellington.org.nz

페이스북이나 트위터를 방문해주세요

XXXXX 박물관

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

케이블카 박물관

1A Upland Road, Kelburn

카터 기상 천문대

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

English to Korean: New Project Introduction

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

I would like to warmly thank you all for doing such a great job in the third quarter despite having to cope with extremely challenging situation because of COVID-19. Supported by new projects, order intake rose by 9 percent compared to the prior-year period. However, it is still a long way to go in order to close a successful FY20. Looking at the current fourth and coming first quarter of the next year, our opportunity pipeline slows down. Therefore it is the most important job for all of us, to identify new opportunities and to fill our sales funnel again in order to secure a smooth start in the FY21. As I pointed out already in the past, in future our portfolio will focus much more on digitalization and so DE should be already today an integral part of our discussion with customers.

As separately announced, we set up a small team for our way of introducing the ‘New Normal Working Model’. Our first activity is to ask all of you and collect your opinions. Please use the chance and show your utmost support and cooperation and provide your outspoken ideas to the team in order to make the right decision about our future working environment.

As important part of our transformation and building up our DI Korea culture I want you to think out of the box. Please do not limit your ideas. I’m always open for your feedback, as I value the inputs from all of you. Consider every one of you as DI Culture Ambassador who builds up our team spirit and define the values, we want to stand for.

Translation – Korean

COVID-19에 대처해야 하는 매우 어려운 상황임에도 불구하고 3분기에 이런 훌륭한 결과를 이루어주신 여러분께 진심으로 감사 드립니다. 새로운 프로젝트에 힘입어 수주는 전년 동 분기 대 비 9% 증가했습니다. 그러나 회계연도 20년의 성공까지는 아직 갈 길이 멉니다. 올해 4분기와 향후 내년 첫 분기를 살펴볼 때, 판매 기회 접촉 경로는 감소추세에 있습니다. 따라서 회계연도 21년의 안정적인 출발을 보장하려면 다시 한번 새로운 기회를 파악하고 판매 경로를 충분히 가동하는 것이 우리에게 가장 중요할 것 입니다. 이미 지적한 바와 같이, 미래 우리의 포트폴리오는 디지털화에 더욱 중점을 두게 될 것이므로 DE는 현재 고객들과의 논의에 필수적인 요소가 되어야 합니다.

별도로 공지한 바와 같이, “새로운 일반 근무 모델’ 도입을 위해 작은 팀을 구성했습니다. 첫 번째 활동으로 여러분 모두에게 질문하고 의견을 수집하게 될 것입니다. 이것을 여러분이 최대한 지원하고 협력할 수 있는 기회로 삼아주시기 바랍니다. 미래의 근무 환경에 대해 올바른 결정을 내릴 수 있도록 여러분의 진솔한 생각들을 팀과 나눠주시기 바랍니다.

우리의 변혁과 DI 한국 문화 구축의 중요한 부분이니만큼, 저는 여러분의 독창적인 생각들을 기대하고 있습니다. 아이디어를 제한하지 마십시오. 저는 여러분의 의견을 소중하게 여기며 언제나 여러분의 피드백에 대해 열려 있습니다. 여러분 각자가 팀 스피릿을 구축하고 우리의 대표 가치를 규명하는 DI 문화 대사가 되어주시길 바랍니다. English to Korean: New business strategy and idea presentation

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

XXXXX group has held different workshops to discuss the feasibility of our offerings and with the Market Analysis outcome are now working in the activities needed to push the mapped solutions to the target customers with SW as far as promotion, marketing, enablement, HQ and Management involvement. In parallel, YYYYY group has reviewed the responsibilities of its members, assigning contact points for each industry as well as key technologies, aiming to improve the support to our sales teams. ZZZZZ group has worked in the concept of a new show-room, the Digital Experience Center, which will highlight the integration of Siemens new technologies and showcase different Digitalization use cases to customers and partners.

And finally, the DE AAAAA group has executed trainings between the SW and SLS organizations about our the key products and will extend further to different solutions as well as sales systematic trainings. We would like to take the chance to thank all the participants, mainly the DE coordinators, for all their dedication and effort invested in the program so far. Digitalization is an integral part of our portfolio and the more we prepare our team the more everyone can benefit! Please take this chance as an opportunity to know each other between DISW and DIRC and team up to offer the best solutions to our customers.

Translation – Korean

XXXXX 그룹은 우리 제품의 실현 가능성 논의를 위해 다양한 워크샵을 개최하였고 시장 분석의 결과에 따라 현재 SW에서 홍보, 마케팅, 지원, HQ와 관리관여에 이르기까지 대상 고객층에게 면밀한 솔루션을 적극적으로 행사하는데 필요한 활동을 펼치고 있습니다. 동시에 YYYYY 그룹은 구성원들의 책임을 검토하고, 판매팀들을 위한 지원 개선의 목적으로 각 업계에 주요 기술과 함께 컨텍포인트를 배정했습니다. ZZZZZ 그룹은 새로운 쇼룸 개념인 디지털 환경 센터에서 작업해왔는데 이는 지**의 새로운 기술의 통합을 강조하고 다양한 디지털화의 사용 예를 고객과 파트너에게 소개하게 될 것입니다.

그리고 마지막으로, DE AAAAA 그룹은 우리의 주요 제품에 대한 SW와 SLS 조직 간의 훈련을 실시하고 있으며, 판매 체계적 훈련은 물론 다양한 솔루션까지 계속 확장해 나갈 것입니다. 참가자 여러분 모두에게 감사 드리고 싶습니다. 특히, DE 코디네이터들께 지금까지 쏟은 프로그램에 대한 헌신과 노력에 감사의 뜻을 표하고자 합니다. 디지털화는 우리의 포트폴리오에서 필수적인 부분이며, 우리의 팀이 더욱 준비될수록 모두에게 더 많은 유익이 있을 것입니다! 이번이 DISW과 DIRC에게 있어 서로를 알게 되고 고객에게 최고의 솔루션을 제공하기 위한 협력의 기회가 되길 바랍니다.

More Less Glossaries Term Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Aug 2020. ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A Credentials Korean to English (ICA)

English to Korean (Ewha Woman’s University in Korea)

Korean to English (Ewha Woman’s University in Korea)

Memberships N/A Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM CV/Resume CV available upon request Professional practices Ju-young Park endorses ProZ.com’s Professional Guidelines. Professional objectives Meet new translation company clients

Meet new end/direct clients

Screen new clients (risk management)

Network with other language professionals

Find trusted individuals to outsource work to

Get help with terminology and resources

Learn more about translation / improve my skills

Learn more about interpreting / improve my skills

Get help on technical issues / improve my technical skills

Learn more about additional services I can provide my clients

Learn more about the business side of freelancing

Find a mentor

Stay up to date on what is happening in the language industry

Buy or learn new work-related software

Improve my productivity

Other – Buy Cat Tools Bio I am a professional translator with 7 years’ experience in translation and 5 years’ experience in interpretation.

I’ve worked for the documents of Dell, Hyundai Motors, TUV SUD, ARM Holdings, NVIDIA, Premier Research, Amazon, Armor All, etc.

The main areas of ​​translation are Marketing & Market Research, Advertising & Public Relations, Tourism & Travel, Business & Commerce(general), Surveying, Autonomous vehicles, IT technology, Christianity, Psychology, Social Science, Sociology, etc.

As a fast learner, I do not hesitate to search, explore, and research information to maintain the quality of my translation. I also translated for localization of multinational companies’ homepages and mobile homepages, research, presentations, documents, and files. I also worked on large-scale projects including book translation (ex. JADAM’s book on Amazon for sales now.)

In addition, I worked as an editor in charge of English pages at the editorial department of a newspaper company that publishes Korean English newspapers. In addition to technical translation, I have been translating documents, including books and documents in English. And I am a translator who meets the deadline. Accurateness and punctuality are my biggest advantages.

As an interpreter, I provided interpreting services for 4,000 employees in a Korean company for an English lecture with a speaker from the US. I have been working as an interpreter for more than 10 years, and I know how to pour this linguistic skill into a translation job to let it end up in satisfying high quality. I provide translation services that customers will find me to work with again. Thank you!

My CAT Tools are SDL Trados, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, PowerPoint, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, etc.

Keywords: English to Korean, Korean to English, Korean native speaker, Translation, Proofreading, Quality Assurance, App Localization, Marketing and Advertising, Tourism, Travel, International Trade, Social Sciences, Websites, Manuals, Brochures, Policy Reports, News articles, SDL Trados Studio, Fluency, SmartCat, CAT Tools, Christianity, Religion, Language Testing, Translating, Editing, Post-Editing, Linguistic Quality Assurance, Equipment, Cooking and Culinary, Food and Recipe, Fashion and Clothes,

Korean to English More language pairs

More translators and interpreters: English to Korean X Sign in to your ProZ.com account… Username:

Password:

Forgot your password?

Or create a new account

Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).Mp4.Mp4 빠른 답변 – Dienbienfriendlytrip.com

당신은 주제를 찾고 있습니까 “ju young park translator – Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).mp4.mp4“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://dienbienfriendlytrip.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://dienbienfriendlytrip.com/finance/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 skdnjswnd 이(가) 작성한 기사에는 조회수 284,532회 및 좋아요 530개 개의 좋아요가 있습니다.

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

대봑

1121 Followers, 610 Following, 3629 Posts – See Instagram photos and veos from Juyoung PARK (@mattpark)

+ 더 읽기

Source: www.instagram.com

Date Published: 10/23/2022

View: 8685

translator/subtitle editor · Experience · Looking for career advice? · Others named JuYoung Park · View JuYoung’s full profile.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: ca.linkedin.com

Date Published: 10/3/2021

View: 2719

(Translator Profile – Ju-young Park) Translation services in English to Korean (Marketing / Market Research and other fields.)

+ 더 읽기

Source: www.proz.com

Date Published: 11/19/2022

View: 6182

Summary of article content: Articles about ju young park translator View JuYoung Park’s profile on LinkedIn, the world’s largest professional …

+ 여기를 클릭

Source: 1111.com.vn

Date Published: 7/11/2021

View: 2630

TM-Town translator profile for Juyoung Kim (juyoungkim186082) … Juyoung Kim. English to Korean. business. human resources. information technology.

+ 여기에 보기

Source: www.tm-town.com

Date Published: 4/10/2021

View: 8412

… Amazon Secured Card · Amazon Business Card · Shop with Points · Credit Card Marketplace · Reload Your Balance · Amazon Currency Converter.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.amazon.com

Date Published: 5/10/2022

View: 560

Cũng vì thế mà ông có mối quan hệ rất tốt với HLV Park Hang-seo, trợ lý của Hdink khi đó. “Thần y” Choi Ju-young và Trọng Hùng tại AFF Cup …

+ 여기를 클릭

Source: cand.com.vn

Date Published: 6/22/2021

View: 8363

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).mp4.mp4. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Member since Aug ’20 Member since Aug ’20

Working languages: English to Korean

Korean to English

Ju-young Park

over 7-years experience in translation

Local time: 22:50 KST (GMT+9) South Korea

Native in: Korean (Variant: South Korea) : Korean (Variant: South Korea) Send email More actions PayPal accepted

Give feedback

Profile User message 7 years’ experience in translation and 5 year’s exerience in interpretation Account type Freelance translator and/or interpreter, Verified member Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.

Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com. Services Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation Expertise Specializes in: Marketing / Market Research Mechanics / Mech Engineering Advertising / Public Relations Tourism & Travel Business/Commerce (general) Surveying General / Conversation / Greetings / Letters Psychology Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Also works in: Textiles / Clothing / Fashion Telecom(munications) Materials (Plastics, Ceramics, etc.) IT (Information Technology) Medical: Health Care Science (general) Environment & Ecology Medical (general) Human Resources Nutrition Safety Cooking / Culinary Cosmetics, Beauty Food & Drink

More Less Blue Board entries made by this user 0 entries Payment methods accepted PayPal, Wire transfer Portfolio Sample translations submitted: 3 English to Korean: XXXXX Museum Brochure

General field: Marketing

Detailed field: Tourism & Travel Source text – English

XXXXX Museum Trail – HIGHLIGHTS

Highlights in a hurry

Our greatest taonga (treasures) and experiences in under 60 minutes

The Bond Store Level G

Experience the original purpose of this building

Crown Jewels Level G

Costume jewellery like you’ve never seen

Wahine Disaster Level 1

XXXXX’s famous maritime tragedy

XXXXX Harbour Map Level 1

A historic view of XXXXX’s harbour set within the stunning von Kohorn Room

A Millennium Ago Level 2

Ancient narratives through surprising technology

Te Whanganui a Tara Level 2

Carved and woven stories of Te Whanganui a Tara

Ngā Hau Level 3

A time machine travelling through a colourful past

Rusty and King Dick Level 3

Meet our resident cats

What We Do in the Shadows Level 3

Set pieces from a favourite XXXXX film

Frederick de Jersey Clere Room Level 3

A tribute to XXXXX Museum’s architect and architecture

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX Museum

We’ve had many names over the years: Marine Museum of the XXXXX Harbour Board; XXXXX Maritime Museum; Museum of XXXXX City & Sea; and now XXXXX Museum!

The Māori name of this Museum is not a direct translation. Rather it is suggestive and means ‘The container of ancestral treasures’. A waka huia was generally owned by a rangatira (chief) or whānau and hapū (family groups) to hold precious items, like the tail feathers of the huia bird, hei tiki (neck pendants), heru (hair combs) and other items of personal adornment. It was designed to be suspended from the low rafters of a whare (house). Waka huia were highly prized and became taonga (treasures) themselves, to be passed between generations.

Sniff out the good stuff! There are things to see, hear, touch and smell in the Museum.

To easily navigate the Museum, take the lift to Level 3 and work your way down the floors using the stairs or lift.

Want to visit XXXXX Museum, Space Place, Cable Car Museum or Nairn Street Cottage as many time as you like?

Then sign up as a Friend of Museums XXXXX. As a member you’ll be able to go to our places free for a whole year and receive exclusive benefits and special offers!

Your support will enable our four XXXXX treasures to continue to share XXXXX’s unique stories and experiences. Talk to the team at the front desk or sign up online today.

museumswellington.org.nz

Find us on Facebook and Twitter

XXXXX Museum

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

Cable Car Museum

1A Upland Road, Kelburn

Space Place at Carter Observatory

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

Translation – Korean

XXXXX 박물관 산책 – 하이라이트

한 눈에 보는 하이라이트

60분 간의 위대한 taonga (보물들) 체험

본드 스토어(The Bond Store) G층

이 건물의 본래 목적을 경험해보세요

크라운 주얼(Crown Jewels) G층

이전에 보지 못한 코스튬 주얼리

Wahine 참사 1층

유명한 XXXXX의 해양 참사

XXXXX 항구 지도 1층

놀랍도록 아름다운 본 코혼 룸(von Kohorn Room) 내 XXXXX 항구의 역사적인 풍경

일천 년 전 2층

놀라운 기술을 통해 만나는 고대의 이야기

테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 2층

조각하고 직조한 테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 이야기들

나가 하우(Ngā Hau) 3층

타임머신을 타고 떠나는 다채로운 과거 여행

러스티와 킹딕 (Rusty and King Dick) 3층

사자 인형들을 만나보세요

어둠 속에서 우리는(What We Do in the Shadows) 3층

유명한 XXXXX 영화의 연극 버전

프레드릭 드 져지 클레어(Frederick de Jersey Clere)실 3층

XXXXX 박물관의 건축가와 건축물에 헌정된 방

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX 박물관

우리 박물관은 지금까지 여러 가지 이름으로 불려 왔습니다. XXXXX 항무국 해양 박물관, XXXXX 해양 박물관, XXXXX 도시 및 바다 박물관, 그리고 현재는 XXXXX 박물관으로 불립니다!

이 박물관의 마오리식 이름은 우회적인 의미로 ‘고대의 보물함 ’이라는 뜻을 품고 있습니다. waka huia는 원래 rangatira (추장) 그리고 whānau와 hapū (가족 그룹들)가 huia 새의 꼬리 깃털, hei tiki (펜던트 목걸이), heru (머리빗)와 다른 개인 장신구 같은 귀중품을 보관하던 보물함이었습니다. 그것은 whare (집)의 낮은 서까래에 걸어 놓도록 디자인되어 있습니다. Waka huia는 귀하게 여겨졌고, 다음 세대에 물려줄 taonga(보물들)가 되었습니다.

멋진 보물들을 찾아보세요! 박물관에는 오감을 자극할 것들이 즐비합니다.

엘리베이터를 타고 3층으로 오셔서 계단이나 엘리베이터를 이용해 아래층으로 내려가시면 박물관을 쉽게 돌아보실 수 있습니다.

원하는 만큼 XXXXX 박물관, 기상 천문대, 케이블카 박물관 또는 네언 스트리트 커티지 (Nairn Street Cottage)를 방문하고 싶으신가요?

그러면 ‘XXXXX 박물관의 친구’로 등록하세요. 회원이 되시면 연중 내내 무료로 방문하실 수 있으며 특별한 혜택과 파격적인 가격을 제공받으실 수 있습니다!

여러분의 후원으로 네 가지 XXXXX의 보물들을 통해 XXXXX 고유의 이야기들 과 경험들이 계속 공유될 수 있습니다. 지금 안내 데스크 팀에 문의하시거나 온라인으로 등록하세요.

museumswellington.org.nz

페이스북이나 트위터를 방문해주세요

XXXXX 박물관

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

케이블카 박물관

1A Upland Road, Kelburn

카터 기상 천문대

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

English to Korean: New Project Introduction

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

I would like to warmly thank you all for doing such a great job in the third quarter despite having to cope with extremely challenging situation because of COVID-19. Supported by new projects, order intake rose by 9 percent compared to the prior-year period. However, it is still a long way to go in order to close a successful FY20. Looking at the current fourth and coming first quarter of the next year, our opportunity pipeline slows down. Therefore it is the most important job for all of us, to identify new opportunities and to fill our sales funnel again in order to secure a smooth start in the FY21. As I pointed out already in the past, in future our portfolio will focus much more on digitalization and so DE should be already today an integral part of our discussion with customers.

As separately announced, we set up a small team for our way of introducing the ‘New Normal Working Model’. Our first activity is to ask all of you and collect your opinions. Please use the chance and show your utmost support and cooperation and provide your outspoken ideas to the team in order to make the right decision about our future working environment.

As important part of our transformation and building up our DI Korea culture I want you to think out of the box. Please do not limit your ideas. I’m always open for your feedback, as I value the inputs from all of you. Consider every one of you as DI Culture Ambassador who builds up our team spirit and define the values, we want to stand for.

Translation – Korean

COVID-19에 대처해야 하는 매우 어려운 상황임에도 불구하고 3분기에 이런 훌륭한 결과를 이루어주신 여러분께 진심으로 감사 드립니다. 새로운 프로젝트에 힘입어 수주는 전년 동 분기 대 비 9% 증가했습니다. 그러나 회계연도 20년의 성공까지는 아직 갈 길이 멉니다. 올해 4분기와 향후 내년 첫 분기를 살펴볼 때, 판매 기회 접촉 경로는 감소추세에 있습니다. 따라서 회계연도 21년의 안정적인 출발을 보장하려면 다시 한번 새로운 기회를 파악하고 판매 경로를 충분히 가동하는 것이 우리에게 가장 중요할 것 입니다. 이미 지적한 바와 같이, 미래 우리의 포트폴리오는 디지털화에 더욱 중점을 두게 될 것이므로 DE는 현재 고객들과의 논의에 필수적인 요소가 되어야 합니다.

별도로 공지한 바와 같이, “새로운 일반 근무 모델’ 도입을 위해 작은 팀을 구성했습니다. 첫 번째 활동으로 여러분 모두에게 질문하고 의견을 수집하게 될 것입니다. 이것을 여러분이 최대한 지원하고 협력할 수 있는 기회로 삼아주시기 바랍니다. 미래의 근무 환경에 대해 올바른 결정을 내릴 수 있도록 여러분의 진솔한 생각들을 팀과 나눠주시기 바랍니다.

우리의 변혁과 DI 한국 문화 구축의 중요한 부분이니만큼, 저는 여러분의 독창적인 생각들을 기대하고 있습니다. 아이디어를 제한하지 마십시오. 저는 여러분의 의견을 소중하게 여기며 언제나 여러분의 피드백에 대해 열려 있습니다. 여러분 각자가 팀 스피릿을 구축하고 우리의 대표 가치를 규명하는 DI 문화 대사가 되어주시길 바랍니다. English to Korean: New business strategy and idea presentation

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

XXXXX group has held different workshops to discuss the feasibility of our offerings and with the Market Analysis outcome are now working in the activities needed to push the mapped solutions to the target customers with SW as far as promotion, marketing, enablement, HQ and Management involvement. In parallel, YYYYY group has reviewed the responsibilities of its members, assigning contact points for each industry as well as key technologies, aiming to improve the support to our sales teams. ZZZZZ group has worked in the concept of a new show-room, the Digital Experience Center, which will highlight the integration of Siemens new technologies and showcase different Digitalization use cases to customers and partners.

And finally, the DE AAAAA group has executed trainings between the SW and SLS organizations about our the key products and will extend further to different solutions as well as sales systematic trainings. We would like to take the chance to thank all the participants, mainly the DE coordinators, for all their dedication and effort invested in the program so far. Digitalization is an integral part of our portfolio and the more we prepare our team the more everyone can benefit! Please take this chance as an opportunity to know each other between DISW and DIRC and team up to offer the best solutions to our customers.

Translation – Korean

XXXXX 그룹은 우리 제품의 실현 가능성 논의를 위해 다양한 워크샵을 개최하였고 시장 분석의 결과에 따라 현재 SW에서 홍보, 마케팅, 지원, HQ와 관리관여에 이르기까지 대상 고객층에게 면밀한 솔루션을 적극적으로 행사하는데 필요한 활동을 펼치고 있습니다. 동시에 YYYYY 그룹은 구성원들의 책임을 검토하고, 판매팀들을 위한 지원 개선의 목적으로 각 업계에 주요 기술과 함께 컨텍포인트를 배정했습니다. ZZZZZ 그룹은 새로운 쇼룸 개념인 디지털 환경 센터에서 작업해왔는데 이는 지**의 새로운 기술의 통합을 강조하고 다양한 디지털화의 사용 예를 고객과 파트너에게 소개하게 될 것입니다.

그리고 마지막으로, DE AAAAA 그룹은 우리의 주요 제품에 대한 SW와 SLS 조직 간의 훈련을 실시하고 있으며, 판매 체계적 훈련은 물론 다양한 솔루션까지 계속 확장해 나갈 것입니다. 참가자 여러분 모두에게 감사 드리고 싶습니다. 특히, DE 코디네이터들께 지금까지 쏟은 프로그램에 대한 헌신과 노력에 감사의 뜻을 표하고자 합니다. 디지털화는 우리의 포트폴리오에서 필수적인 부분이며, 우리의 팀이 더욱 준비될수록 모두에게 더 많은 유익이 있을 것입니다! 이번이 DISW과 DIRC에게 있어 서로를 알게 되고 고객에게 최고의 솔루션을 제공하기 위한 협력의 기회가 되길 바랍니다.

More Less Glossaries Term Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Aug 2020. ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A Credentials Korean to English (ICA)

English to Korean (Ewha Woman’s University in Korea)

Korean to English (Ewha Woman’s University in Korea)

Memberships N/A Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM CV/Resume CV available upon request Professional practices Ju-young Park endorses ProZ.com’s Professional Guidelines. Professional objectives Meet new translation company clients

Meet new end/direct clients

Screen new clients (risk management)

Network with other language professionals

Find trusted individuals to outsource work to

Get help with terminology and resources

Learn more about translation / improve my skills

Learn more about interpreting / improve my skills

Get help on technical issues / improve my technical skills

Learn more about additional services I can provide my clients

Learn more about the business side of freelancing

Find a mentor

Stay up to date on what is happening in the language industry

Buy or learn new work-related software

Improve my productivity

Other – Buy Cat Tools Bio I am a professional translator with 7 years’ experience in translation and 5 years’ experience in interpretation.

I’ve worked for the documents of Dell, Hyundai Motors, TUV SUD, ARM Holdings, NVIDIA, Premier Research, Amazon, Armor All, etc.

The main areas of ​​translation are Marketing & Market Research, Advertising & Public Relations, Tourism & Travel, Business & Commerce(general), Surveying, Autonomous vehicles, IT technology, Christianity, Psychology, Social Science, Sociology, etc.

As a fast learner, I do not hesitate to search, explore, and research information to maintain the quality of my translation. I also translated for localization of multinational companies’ homepages and mobile homepages, research, presentations, documents, and files. I also worked on large-scale projects including book translation (ex. JADAM’s book on Amazon for sales now.)

In addition, I worked as an editor in charge of English pages at the editorial department of a newspaper company that publishes Korean English newspapers. In addition to technical translation, I have been translating documents, including books and documents in English. And I am a translator who meets the deadline. Accurateness and punctuality are my biggest advantages.

As an interpreter, I provided interpreting services for 4,000 employees in a Korean company for an English lecture with a speaker from the US. I have been working as an interpreter for more than 10 years, and I know how to pour this linguistic skill into a translation job to let it end up in satisfying high quality. I provide translation services that customers will find me to work with again. Thank you!

My CAT Tools are SDL Trados, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, PowerPoint, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, etc.

Keywords: English to Korean, Korean to English, Korean native speaker, Translation, Proofreading, Quality Assurance, App Localization, Marketing and Advertising, Tourism, Travel, International Trade, Social Sciences, Websites, Manuals, Brochures, Policy Reports, News articles, SDL Trados Studio, Fluency, SmartCat, CAT Tools, Christianity, Religion, Language Testing, Translating, Editing, Post-Editing, Linguistic Quality Assurance, Equipment, Cooking and Culinary, Food and Recipe, Fashion and Clothes,

Korean to English More language pairs

More translators and interpreters: English to Korean X Sign in to your ProZ.com account… Username:

Password:

Forgot your password?

Or create a new account

Top 40 Ju Young Park Translator 167 Most Correct Answers

[예능] 요즘 육아 금쪽같은 내새끼 58회_210716_게임 해킹 사건에 휘말린 금쪽이

[예능] 요즘 육아 금쪽같은 내새끼 58회_210716_게임 해킹 사건에 휘말린 금쪽이

Read More

Read More

Read More

About Me

July 2022

June 2022

August 2022

Read More

Read More

Top 21 How Do I Reset My Volkswagen Computer The 90 New Answer

See also Top 21 How Do I Reset My Volkswagen Computer The 90 New Answer

Read More

See more articles in the same category here: https://1111.com.vn/ko/blog/.

Member since Aug ’20 Member since Aug ’20

Working languages: English to Korean

Korean to English

Ju-young Park

over 7-years experience in translation

Local time: 01:22 KST (GMT+9) South Korea

Native in: Korean (Variant: South Korea) : Korean (Variant: South Korea) Send email More actions PayPal accepted

Give feedback

Profile User message 7 years’ experience in translation and 5 year’s exerience in interpretation Account type Freelance translator and/or interpreter, Verified member Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.

Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com. Services Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation Expertise Specializes in: Marketing / Market Research Mechanics / Mech Engineering Advertising / Public Relations Tourism & Travel Business/Commerce (general) Surveying General / Conversation / Greetings / Letters Psychology Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Also works in: Textiles / Clothing / Fashion Telecom(munications) Materials (Plastics, Ceramics, etc.) IT (Information Technology) Medical: Health Care Science (general) Environment & Ecology Medical (general) Human Resources Nutrition Safety Cooking / Culinary Cosmetics, Beauty Food & Drink

More Less Blue Board entries made by this user 0 entries Payment methods accepted PayPal, Wire transfer Portfolio Sample translations submitted: 3 English to Korean: XXXXX Museum Brochure

General field: Marketing

Detailed field: Tourism & Travel Source text – English

XXXXX Museum Trail – HIGHLIGHTS

Highlights in a hurry

Our greatest taonga (treasures) and experiences in under 60 minutes

The Bond Store Level G

Experience the original purpose of this building

Crown Jewels Level G

Costume jewellery like you’ve never seen

Wahine Disaster Level 1

XXXXX’s famous maritime tragedy

XXXXX Harbour Map Level 1

A historic view of XXXXX’s harbour set within the stunning von Kohorn Room

A Millennium Ago Level 2

Ancient narratives through surprising technology

Te Whanganui a Tara Level 2

Carved and woven stories of Te Whanganui a Tara

Ngā Hau Level 3

A time machine travelling through a colourful past

Rusty and King Dick Level 3

Meet our resident cats

What We Do in the Shadows Level 3

Set pieces from a favourite XXXXX film

Frederick de Jersey Clere Room Level 3

A tribute to XXXXX Museum’s architect and architecture

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX Museum

We’ve had many names over the years: Marine Museum of the XXXXX Harbour Board; XXXXX Maritime Museum; Museum of XXXXX City & Sea; and now XXXXX Museum!

The Māori name of this Museum is not a direct translation. Rather it is suggestive and means ‘The container of ancestral treasures’. A waka huia was generally owned by a rangatira (chief) or whānau and hapū (family groups) to hold precious items, like the tail feathers of the huia bird, hei tiki (neck pendants), heru (hair combs) and other items of personal adornment. It was designed to be suspended from the low rafters of a whare (house). Waka huia were highly prized and became taonga (treasures) themselves, to be passed between generations.

Sniff out the good stuff! There are things to see, hear, touch and smell in the Museum.

To easily navigate the Museum, take the lift to Level 3 and work your way down the floors using the stairs or lift.

Want to visit XXXXX Museum, Space Place, Cable Car Museum or Nairn Street Cottage as many time as you like?

Then sign up as a Friend of Museums XXXXX. As a member you’ll be able to go to our places free for a whole year and receive exclusive benefits and special offers!

Your support will enable our four XXXXX treasures to continue to share XXXXX’s unique stories and experiences. Talk to the team at the front desk or sign up online today.

museumswellington.org.nz

Find us on Facebook and Twitter

XXXXX Museum

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

Cable Car Museum

1A Upland Road, Kelburn

Space Place at Carter Observatory

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

Translation – Korean

XXXXX 박물관 산책 – 하이라이트

한 눈에 보는 하이라이트

60분 간의 위대한 taonga (보물들) 체험

본드 스토어(The Bond Store) G층

이 건물의 본래 목적을 경험해보세요

크라운 주얼(Crown Jewels) G층

이전에 보지 못한 코스튬 주얼리

Wahine 참사 1층

유명한 XXXXX의 해양 참사

XXXXX 항구 지도 1층

놀랍도록 아름다운 본 코혼 룸(von Kohorn Room) 내 XXXXX 항구의 역사적인 풍경

일천 년 전 2층

놀라운 기술을 통해 만나는 고대의 이야기

테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 2층

조각하고 직조한 테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 이야기들

나가 하우(Ngā Hau) 3층

타임머신을 타고 떠나는 다채로운 과거 여행

러스티와 킹딕 (Rusty and King Dick) 3층

사자 인형들을 만나보세요

어둠 속에서 우리는(What We Do in the Shadows) 3층

유명한 XXXXX 영화의 연극 버전

프레드릭 드 져지 클레어(Frederick de Jersey Clere)실 3층

XXXXX 박물관의 건축가와 건축물에 헌정된 방

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX 박물관

우리 박물관은 지금까지 여러 가지 이름으로 불려 왔습니다. XXXXX 항무국 해양 박물관, XXXXX 해양 박물관, XXXXX 도시 및 바다 박물관, 그리고 현재는 XXXXX 박물관으로 불립니다!

이 박물관의 마오리식 이름은 우회적인 의미로 ‘고대의 보물함 ’이라는 뜻을 품고 있습니다. waka huia는 원래 rangatira (추장) 그리고 whānau와 hapū (가족 그룹들)가 huia 새의 꼬리 깃털, hei tiki (펜던트 목걸이), heru (머리빗)와 다른 개인 장신구 같은 귀중품을 보관하던 보물함이었습니다. 그것은 whare (집)의 낮은 서까래에 걸어 놓도록 디자인되어 있습니다. Waka huia는 귀하게 여겨졌고, 다음 세대에 물려줄 taonga(보물들)가 되었습니다.

멋진 보물들을 찾아보세요! 박물관에는 오감을 자극할 것들이 즐비합니다.

엘리베이터를 타고 3층으로 오셔서 계단이나 엘리베이터를 이용해 아래층으로 내려가시면 박물관을 쉽게 돌아보실 수 있습니다.

원하는 만큼 XXXXX 박물관, 기상 천문대, 케이블카 박물관 또는 네언 스트리트 커티지 (Nairn Street Cottage)를 방문하고 싶으신가요?

그러면 ‘XXXXX 박물관의 친구’로 등록하세요. 회원이 되시면 연중 내내 무료로 방문하실 수 있으며 특별한 혜택과 파격적인 가격을 제공받으실 수 있습니다!

여러분의 후원으로 네 가지 XXXXX의 보물들을 통해 XXXXX 고유의 이야기들 과 경험들이 계속 공유될 수 있습니다. 지금 안내 데스크 팀에 문의하시거나 온라인으로 등록하세요.

museumswellington.org.nz

페이스북이나 트위터를 방문해주세요

XXXXX 박물관

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

케이블카 박물관

1A Upland Road, Kelburn

카터 기상 천문대

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

English to Korean: New Project Introduction

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

I would like to warmly thank you all for doing such a great job in the third quarter despite having to cope with extremely challenging situation because of COVID-19. Supported by new projects, order intake rose by 9 percent compared to the prior-year period. However, it is still a long way to go in order to close a successful FY20. Looking at the current fourth and coming first quarter of the next year, our opportunity pipeline slows down. Therefore it is the most important job for all of us, to identify new opportunities and to fill our sales funnel again in order to secure a smooth start in the FY21. As I pointed out already in the past, in future our portfolio will focus much more on digitalization and so DE should be already today an integral part of our discussion with customers.

As separately announced, we set up a small team for our way of introducing the ‘New Normal Working Model’. Our first activity is to ask all of you and collect your opinions. Please use the chance and show your utmost support and cooperation and provide your outspoken ideas to the team in order to make the right decision about our future working environment.

As important part of our transformation and building up our DI Korea culture I want you to think out of the box. Please do not limit your ideas. I’m always open for your feedback, as I value the inputs from all of you. Consider every one of you as DI Culture Ambassador who builds up our team spirit and define the values, we want to stand for.

Translation – Korean

COVID-19에 대처해야 하는 매우 어려운 상황임에도 불구하고 3분기에 이런 훌륭한 결과를 이루어주신 여러분께 진심으로 감사 드립니다. 새로운 프로젝트에 힘입어 수주는 전년 동 분기 대 비 9% 증가했습니다. 그러나 회계연도 20년의 성공까지는 아직 갈 길이 멉니다. 올해 4분기와 향후 내년 첫 분기를 살펴볼 때, 판매 기회 접촉 경로는 감소추세에 있습니다. 따라서 회계연도 21년의 안정적인 출발을 보장하려면 다시 한번 새로운 기회를 파악하고 판매 경로를 충분히 가동하는 것이 우리에게 가장 중요할 것 입니다. 이미 지적한 바와 같이, 미래 우리의 포트폴리오는 디지털화에 더욱 중점을 두게 될 것이므로 DE는 현재 고객들과의 논의에 필수적인 요소가 되어야 합니다.

별도로 공지한 바와 같이, “새로운 일반 근무 모델’ 도입을 위해 작은 팀을 구성했습니다. 첫 번째 활동으로 여러분 모두에게 질문하고 의견을 수집하게 될 것입니다. 이것을 여러분이 최대한 지원하고 협력할 수 있는 기회로 삼아주시기 바랍니다. 미래의 근무 환경에 대해 올바른 결정을 내릴 수 있도록 여러분의 진솔한 생각들을 팀과 나눠주시기 바랍니다.

우리의 변혁과 DI 한국 문화 구축의 중요한 부분이니만큼, 저는 여러분의 독창적인 생각들을 기대하고 있습니다. 아이디어를 제한하지 마십시오. 저는 여러분의 의견을 소중하게 여기며 언제나 여러분의 피드백에 대해 열려 있습니다. 여러분 각자가 팀 스피릿을 구축하고 우리의 대표 가치를 규명하는 DI 문화 대사가 되어주시길 바랍니다. English to Korean: New business strategy and idea presentation

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

XXXXX group has held different workshops to discuss the feasibility of our offerings and with the Market Analysis outcome are now working in the activities needed to push the mapped solutions to the target customers with SW as far as promotion, marketing, enablement, HQ and Management involvement. In parallel, YYYYY group has reviewed the responsibilities of its members, assigning contact points for each industry as well as key technologies, aiming to improve the support to our sales teams. ZZZZZ group has worked in the concept of a new show-room, the Digital Experience Center, which will highlight the integration of Siemens new technologies and showcase different Digitalization use cases to customers and partners.

And finally, the DE AAAAA group has executed trainings between the SW and SLS organizations about our the key products and will extend further to different solutions as well as sales systematic trainings. We would like to take the chance to thank all the participants, mainly the DE coordinators, for all their dedication and effort invested in the program so far. Digitalization is an integral part of our portfolio and the more we prepare our team the more everyone can benefit! Please take this chance as an opportunity to know each other between DISW and DIRC and team up to offer the best solutions to our customers.

Translation – Korean

XXXXX 그룹은 우리 제품의 실현 가능성 논의를 위해 다양한 워크샵을 개최하였고 시장 분석의 결과에 따라 현재 SW에서 홍보, 마케팅, 지원, HQ와 관리관여에 이르기까지 대상 고객층에게 면밀한 솔루션을 적극적으로 행사하는데 필요한 활동을 펼치고 있습니다. 동시에 YYYYY 그룹은 구성원들의 책임을 검토하고, 판매팀들을 위한 지원 개선의 목적으로 각 업계에 주요 기술과 함께 컨텍포인트를 배정했습니다. ZZZZZ 그룹은 새로운 쇼룸 개념인 디지털 환경 센터에서 작업해왔는데 이는 지**의 새로운 기술의 통합을 강조하고 다양한 디지털화의 사용 예를 고객과 파트너에게 소개하게 될 것입니다.

그리고 마지막으로, DE AAAAA 그룹은 우리의 주요 제품에 대한 SW와 SLS 조직 간의 훈련을 실시하고 있으며, 판매 체계적 훈련은 물론 다양한 솔루션까지 계속 확장해 나갈 것입니다. 참가자 여러분 모두에게 감사 드리고 싶습니다. 특히, DE 코디네이터들께 지금까지 쏟은 프로그램에 대한 헌신과 노력에 감사의 뜻을 표하고자 합니다. 디지털화는 우리의 포트폴리오에서 필수적인 부분이며, 우리의 팀이 더욱 준비될수록 모두에게 더 많은 유익이 있을 것입니다! 이번이 DISW과 DIRC에게 있어 서로를 알게 되고 고객에게 최고의 솔루션을 제공하기 위한 협력의 기회가 되길 바랍니다.

More Less Glossaries Term Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Aug 2020. ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A Credentials Korean to English (ICA)

English to Korean (Ewha Woman’s University in Korea)

Korean to English (Ewha Woman’s University in Korea)

Memberships N/A Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM CV/Resume CV available upon request Professional practices Ju-young Park endorses ProZ.com’s Professional Guidelines. Professional objectives Meet new translation company clients

Meet new end/direct clients

Screen new clients (risk management)

Network with other language professionals

Find trusted individuals to outsource work to

Get help with terminology and resources

Learn more about translation / improve my skills

Learn more about interpreting / improve my skills

Get help on technical issues / improve my technical skills

Learn more about additional services I can provide my clients

Learn more about the business side of freelancing

Find a mentor

Stay up to date on what is happening in the language industry

Buy or learn new work-related software

Improve my productivity

Other – Buy Cat Tools Bio I am a professional translator with 7 years’ experience in translation and 5 years’ experience in interpretation.

I’ve worked for the documents of Dell, Hyundai Motors, TUV SUD, ARM Holdings, NVIDIA, Premier Research, Amazon, Armor All, etc.

The main areas of ​​translation are Marketing & Market Research, Advertising & Public Relations, Tourism & Travel, Business & Commerce(general), Surveying, Autonomous vehicles, IT technology, Christianity, Psychology, Social Science, Sociology, etc.

As a fast learner, I do not hesitate to search, explore, and research information to maintain the quality of my translation. I also translated for localization of multinational companies’ homepages and mobile homepages, research, presentations, documents, and files. I also worked on large-scale projects including book translation (ex. JADAM’s book on Amazon for sales now.)

In addition, I worked as an editor in charge of English pages at the editorial department of a newspaper company that publishes Korean English newspapers. In addition to technical translation, I have been translating documents, including books and documents in English. And I am a translator who meets the deadline. Accurateness and punctuality are my biggest advantages.

As an interpreter, I provided interpreting services for 4,000 employees in a Korean company for an English lecture with a speaker from the US. I have been working as an interpreter for more than 10 years, and I know how to pour this linguistic skill into a translation job to let it end up in satisfying high quality. I provide translation services that customers will find me to work with again. Thank you!

My CAT Tools are SDL Trados, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, PowerPoint, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, etc.

Keywords: English to Korean, Korean to English, Korean native speaker, Translation, Proofreading, Quality Assurance, App Localization, Marketing and Advertising, Tourism, Travel, International Trade, Social Sciences, Websites, Manuals, Brochures, Policy Reports, News articles, SDL Trados Studio, Fluency, SmartCat, CAT Tools, Christianity, Religion, Language Testing, Translating, Editing, Post-Editing, Linguistic Quality Assurance, Equipment, Cooking and Culinary, Food and Recipe, Fashion and Clothes,

Korean to English More language pairs

More translators and interpreters: English to Korean X Sign in to your ProZ.com account… Username:

Password:

Forgot your password?

Or create a new account

Ju Young Park Translator | Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).Mp4.Mp4 최근 답변 31개

당신은 주제를 찾고 있습니까 “ju young park translator – Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).mp4.mp4“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.covadoc.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.covadoc.vn/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 skdnjswnd 이(가) 작성한 기사에는 조회수 284,577회 및 좋아요 530개 개의 좋아요가 있습니다.

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

대봑

translator/subtitle editor · Experience · Looking for career advice? · Others named JuYoung Park · View JuYoung’s full profile.

+ 여기에 보기

Source: ca.linkedin.com

Date Published: 11/29/2022

View: 7758

(Translator Profile – Ju-young Park) Translation services in English to Korean (Marketing / Market Research and other fields.)

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.proz.com

Date Published: 3/11/2022

View: 6364

1123 Followers, 612 Following, 3629 Posts – See Instagram photos and veos from Juyoung PARK (@mattpark)

+ 더 읽기

Source: www.instagram.com

Date Published: 2/18/2021

View: 5177

Summary of article content: Articles about ju young park translator View JuYoung Park’s profile on LinkedIn, the world’s largest professional …

+ 여기에 더 보기

Source: 1111.com.vn

Date Published: 2/21/2022

View: 4602

TM-Town translator profile for Juyoung Kim (juyoungkim186082) … Juyoung Kim. English to Korean. business. human resources. information technology.

+ 여기에 보기

Source: www.tm-town.com

Date Published: 12/17/2021

View: 9116

… Amazon Secured Card · Amazon Business Card · Shop with Points · Credit Card Marketplace · Reload Your Balance · Amazon Currency Converter.

+ 여기에 보기

Source: www.amazon.com

Date Published: 1/5/2021

View: 7120

Cũng vì thế mà ông có mối quan hệ rất tốt với HLV Park Hang-seo, trợ lý của Hdink khi đó. “Thần y” Choi Ju-young và Trọng Hùng tại AFF Cup …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: cand.com.vn

Date Published: 10/5/2022

View: 1753

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Arsenal Ju Young Park Goal ! (아스널 박주영 골).mp4.mp4. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Member since Aug ’20 Member since Aug ’20

Working languages: English to Korean

Korean to English

Ju-young Park

over 7-years experience in translation

Local time: 07:50 KST (GMT+9) South Korea

Native in: Korean (Variant: South Korea) : Korean (Variant: South Korea) Send email More actions PayPal accepted

Give feedback

Profile User message 7 years’ experience in translation and 5 year’s exerience in interpretation Account type Freelance translator and/or interpreter, Verified member Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.

Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com. Services Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation Expertise Specializes in: Marketing / Market Research Mechanics / Mech Engineering Advertising / Public Relations Tourism & Travel Business/Commerce (general) Surveying General / Conversation / Greetings / Letters Psychology Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Also works in: Textiles / Clothing / Fashion Telecom(munications) Materials (Plastics, Ceramics, etc.) IT (Information Technology) Medical: Health Care Science (general) Environment & Ecology Medical (general) Human Resources Nutrition Safety Cooking / Culinary Cosmetics, Beauty Food & Drink

More Less Blue Board entries made by this user 0 entries Payment methods accepted PayPal, Wire transfer Portfolio Sample translations submitted: 3 English to Korean: XXXXX Museum Brochure

General field: Marketing

Detailed field: Tourism & Travel Source text – English

XXXXX Museum Trail – HIGHLIGHTS

Highlights in a hurry

Our greatest taonga (treasures) and experiences in under 60 minutes

The Bond Store Level G

Experience the original purpose of this building

Crown Jewels Level G

Costume jewellery like you’ve never seen

Wahine Disaster Level 1

XXXXX’s famous maritime tragedy

XXXXX Harbour Map Level 1

A historic view of XXXXX’s harbour set within the stunning von Kohorn Room

A Millennium Ago Level 2

Ancient narratives through surprising technology

Te Whanganui a Tara Level 2

Carved and woven stories of Te Whanganui a Tara

Ngā Hau Level 3

A time machine travelling through a colourful past

Rusty and King Dick Level 3

Meet our resident cats

What We Do in the Shadows Level 3

Set pieces from a favourite XXXXX film

Frederick de Jersey Clere Room Level 3

A tribute to XXXXX Museum’s architect and architecture

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX Museum

We’ve had many names over the years: Marine Museum of the XXXXX Harbour Board; XXXXX Maritime Museum; Museum of XXXXX City & Sea; and now XXXXX Museum!

The Māori name of this Museum is not a direct translation. Rather it is suggestive and means ‘The container of ancestral treasures’. A waka huia was generally owned by a rangatira (chief) or whānau and hapū (family groups) to hold precious items, like the tail feathers of the huia bird, hei tiki (neck pendants), heru (hair combs) and other items of personal adornment. It was designed to be suspended from the low rafters of a whare (house). Waka huia were highly prized and became taonga (treasures) themselves, to be passed between generations.

Sniff out the good stuff! There are things to see, hear, touch and smell in the Museum.

To easily navigate the Museum, take the lift to Level 3 and work your way down the floors using the stairs or lift.

Want to visit XXXXX Museum, Space Place, Cable Car Museum or Nairn Street Cottage as many time as you like?

Then sign up as a Friend of Museums XXXXX. As a member you’ll be able to go to our places free for a whole year and receive exclusive benefits and special offers!

Your support will enable our four XXXXX treasures to continue to share XXXXX’s unique stories and experiences. Talk to the team at the front desk or sign up online today.

museumswellington.org.nz

Find us on Facebook and Twitter

XXXXX Museum

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

Cable Car Museum

1A Upland Road, Kelburn

Space Place at Carter Observatory

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

Translation – Korean

XXXXX 박물관 산책 – 하이라이트

한 눈에 보는 하이라이트

60분 간의 위대한 taonga (보물들) 체험

본드 스토어(The Bond Store) G층

이 건물의 본래 목적을 경험해보세요

크라운 주얼(Crown Jewels) G층

이전에 보지 못한 코스튬 주얼리

Wahine 참사 1층

유명한 XXXXX의 해양 참사

XXXXX 항구 지도 1층

놀랍도록 아름다운 본 코혼 룸(von Kohorn Room) 내 XXXXX 항구의 역사적인 풍경

일천 년 전 2층

놀라운 기술을 통해 만나는 고대의 이야기

테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 2층

조각하고 직조한 테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 이야기들

나가 하우(Ngā Hau) 3층

타임머신을 타고 떠나는 다채로운 과거 여행

러스티와 킹딕 (Rusty and King Dick) 3층

사자 인형들을 만나보세요

어둠 속에서 우리는(What We Do in the Shadows) 3층

유명한 XXXXX 영화의 연극 버전

프레드릭 드 져지 클레어(Frederick de Jersey Clere)실 3층

XXXXX 박물관의 건축가와 건축물에 헌정된 방

Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX 박물관

우리 박물관은 지금까지 여러 가지 이름으로 불려 왔습니다. XXXXX 항무국 해양 박물관, XXXXX 해양 박물관, XXXXX 도시 및 바다 박물관, 그리고 현재는 XXXXX 박물관으로 불립니다!

이 박물관의 마오리식 이름은 우회적인 의미로 ‘고대의 보물함 ’이라는 뜻을 품고 있습니다. waka huia는 원래 rangatira (추장) 그리고 whānau와 hapū (가족 그룹들)가 huia 새의 꼬리 깃털, hei tiki (펜던트 목걸이), heru (머리빗)와 다른 개인 장신구 같은 귀중품을 보관하던 보물함이었습니다. 그것은 whare (집)의 낮은 서까래에 걸어 놓도록 디자인되어 있습니다. Waka huia는 귀하게 여겨졌고, 다음 세대에 물려줄 taonga(보물들)가 되었습니다.

멋진 보물들을 찾아보세요! 박물관에는 오감을 자극할 것들이 즐비합니다.

엘리베이터를 타고 3층으로 오셔서 계단이나 엘리베이터를 이용해 아래층으로 내려가시면 박물관을 쉽게 돌아보실 수 있습니다.

원하는 만큼 XXXXX 박물관, 기상 천문대, 케이블카 박물관 또는 네언 스트리트 커티지 (Nairn Street Cottage)를 방문하고 싶으신가요?

그러면 ‘XXXXX 박물관의 친구’로 등록하세요. 회원이 되시면 연중 내내 무료로 방문하실 수 있으며 특별한 혜택과 파격적인 가격을 제공받으실 수 있습니다!

여러분의 후원으로 네 가지 XXXXX의 보물들을 통해 XXXXX 고유의 이야기들 과 경험들이 계속 공유될 수 있습니다. 지금 안내 데스크 팀에 문의하시거나 온라인으로 등록하세요.

museumswellington.org.nz

페이스북이나 트위터를 방문해주세요

XXXXX 박물관

3 Jervois Quay, Queens Wharf

Nairn Street Cottage

68 Nairn Street, Mount Cook

케이블카 박물관

1A Upland Road, Kelburn

카터 기상 천문대

XXXXX Botanic Garden, Kelburn

English to Korean: New Project Introduction

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

I would like to warmly thank you all for doing such a great job in the third quarter despite having to cope with extremely challenging situation because of COVID-19. Supported by new projects, order intake rose by 9 percent compared to the prior-year period. However, it is still a long way to go in order to close a successful FY20. Looking at the current fourth and coming first quarter of the next year, our opportunity pipeline slows down. Therefore it is the most important job for all of us, to identify new opportunities and to fill our sales funnel again in order to secure a smooth start in the FY21. As I pointed out already in the past, in future our portfolio will focus much more on digitalization and so DE should be already today an integral part of our discussion with customers.

As separately announced, we set up a small team for our way of introducing the ‘New Normal Working Model’. Our first activity is to ask all of you and collect your opinions. Please use the chance and show your utmost support and cooperation and provide your outspoken ideas to the team in order to make the right decision about our future working environment.

As important part of our transformation and building up our DI Korea culture I want you to think out of the box. Please do not limit your ideas. I’m always open for your feedback, as I value the inputs from all of you. Consider every one of you as DI Culture Ambassador who builds up our team spirit and define the values, we want to stand for.

Translation – Korean

COVID-19에 대처해야 하는 매우 어려운 상황임에도 불구하고 3분기에 이런 훌륭한 결과를 이루어주신 여러분께 진심으로 감사 드립니다. 새로운 프로젝트에 힘입어 수주는 전년 동 분기 대 비 9% 증가했습니다. 그러나 회계연도 20년의 성공까지는 아직 갈 길이 멉니다. 올해 4분기와 향후 내년 첫 분기를 살펴볼 때, 판매 기회 접촉 경로는 감소추세에 있습니다. 따라서 회계연도 21년의 안정적인 출발을 보장하려면 다시 한번 새로운 기회를 파악하고 판매 경로를 충분히 가동하는 것이 우리에게 가장 중요할 것 입니다. 이미 지적한 바와 같이, 미래 우리의 포트폴리오는 디지털화에 더욱 중점을 두게 될 것이므로 DE는 현재 고객들과의 논의에 필수적인 요소가 되어야 합니다.

별도로 공지한 바와 같이, “새로운 일반 근무 모델’ 도입을 위해 작은 팀을 구성했습니다. 첫 번째 활동으로 여러분 모두에게 질문하고 의견을 수집하게 될 것입니다. 이것을 여러분이 최대한 지원하고 협력할 수 있는 기회로 삼아주시기 바랍니다. 미래의 근무 환경에 대해 올바른 결정을 내릴 수 있도록 여러분의 진솔한 생각들을 팀과 나눠주시기 바랍니다.

우리의 변혁과 DI 한국 문화 구축의 중요한 부분이니만큼, 저는 여러분의 독창적인 생각들을 기대하고 있습니다. 아이디어를 제한하지 마십시오. 저는 여러분의 의견을 소중하게 여기며 언제나 여러분의 피드백에 대해 열려 있습니다. 여러분 각자가 팀 스피릿을 구축하고 우리의 대표 가치를 규명하는 DI 문화 대사가 되어주시길 바랍니다. English to Korean: New business strategy and idea presentation

General field: Bus/Financial

Detailed field: Business/Commerce (general) Source text – English

XXXXX group has held different workshops to discuss the feasibility of our offerings and with the Market Analysis outcome are now working in the activities needed to push the mapped solutions to the target customers with SW as far as promotion, marketing, enablement, HQ and Management involvement. In parallel, YYYYY group has reviewed the responsibilities of its members, assigning contact points for each industry as well as key technologies, aiming to improve the support to our sales teams. ZZZZZ group has worked in the concept of a new show-room, the Digital Experience Center, which will highlight the integration of Siemens new technologies and showcase different Digitalization use cases to customers and partners.

And finally, the DE AAAAA group has executed trainings between the SW and SLS organizations about our the key products and will extend further to different solutions as well as sales systematic trainings. We would like to take the chance to thank all the participants, mainly the DE coordinators, for all their dedication and effort invested in the program so far. Digitalization is an integral part of our portfolio and the more we prepare our team the more everyone can benefit! Please take this chance as an opportunity to know each other between DISW and DIRC and team up to offer the best solutions to our customers.

Translation – Korean

XXXXX 그룹은 우리 제품의 실현 가능성 논의를 위해 다양한 워크샵을 개최하였고 시장 분석의 결과에 따라 현재 SW에서 홍보, 마케팅, 지원, HQ와 관리관여에 이르기까지 대상 고객층에게 면밀한 솔루션을 적극적으로 행사하는데 필요한 활동을 펼치고 있습니다. 동시에 YYYYY 그룹은 구성원들의 책임을 검토하고, 판매팀들을 위한 지원 개선의 목적으로 각 업계에 주요 기술과 함께 컨텍포인트를 배정했습니다. ZZZZZ 그룹은 새로운 쇼룸 개념인 디지털 환경 센터에서 작업해왔는데 이는 지**의 새로운 기술의 통합을 강조하고 다양한 디지털화의 사용 예를 고객과 파트너에게 소개하게 될 것입니다.

그리고 마지막으로, DE AAAAA 그룹은 우리의 주요 제품에 대한 SW와 SLS 조직 간의 훈련을 실시하고 있으며, 판매 체계적 훈련은 물론 다양한 솔루션까지 계속 확장해 나갈 것입니다. 참가자 여러분 모두에게 감사 드리고 싶습니다. 특히, DE 코디네이터들께 지금까지 쏟은 프로그램에 대한 헌신과 노력에 감사의 뜻을 표하고자 합니다. 디지털화는 우리의 포트폴리오에서 필수적인 부분이며, 우리의 팀이 더욱 준비될수록 모두에게 더 많은 유익이 있을 것입니다! 이번이 DISW과 DIRC에게 있어 서로를 알게 되고 고객에게 최고의 솔루션을 제공하기 위한 협력의 기회가 되길 바랍니다.

More Less Glossaries Term Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Aug 2020. ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A Credentials Korean to English (ICA)

English to Korean (Ewha Woman’s University in Korea)

Korean to English (Ewha Woman’s University in Korea)

Memberships N/A Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM CV/Resume CV available upon request Professional practices Ju-young Park endorses ProZ.com’s Professional Guidelines. Professional objectives Meet new translation company clients

Meet new end/direct clients

Screen new clients (risk management)

Network with other language professionals

Find trusted individuals to outsource work to

Get help with terminology and resources

Learn more about translation / improve my skills

Learn more about interpreting / improve my skills

Get help on technical issues / improve my technical skills

Learn more about additional services I can provide my clients

Learn more about the business side of freelancing

Find a mentor

Stay up to date on what is happening in the language industry

Buy or learn new work-related software

Improve my productivity

Other – Buy Cat Tools Bio I am a professional translator with 7 years’ experience in translation and 5 years’ experience in interpretation.

I’ve worked for the documents of Dell, Hyundai Motors, TUV SUD, ARM Holdings, NVIDIA, Premier Research, Amazon, Armor All, etc.

The main areas of ​​translation are Marketing & Market Research, Advertising & Public Relations, Tourism & Travel, Business & Commerce(general), Surveying, Autonomous vehicles, IT technology, Christianity, Psychology, Social Science, Sociology, etc.

As a fast learner, I do not hesitate to search, explore, and research information to maintain the quality of my translation. I also translated for localization of multinational companies’ homepages and mobile homepages, research, presentations, documents, and files. I also worked on large-scale projects including book translation (ex. JADAM’s book on Amazon for sales now.)

In addition, I worked as an editor in charge of English pages at the editorial department of a newspaper company that publishes Korean English newspapers. In addition to technical translation, I have been translating documents, including books and documents in English. And I am a translator who meets the deadline. Accurateness and punctuality are my biggest advantages.

As an interpreter, I provided interpreting services for 4,000 employees in a Korean company for an English lecture with a speaker from the US. I have been working as an interpreter for more than 10 years, and I know how to pour this linguistic skill into a translation job to let it end up in satisfying high quality. I provide translation services that customers will find me to work with again. Thank you!

My CAT Tools are SDL Trados, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, PowerPoint, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, etc.

Keywords: English to Korean, Korean to English, Korean native speaker, Translation, Proofreading, Quality Assurance, App Localization, Marketing and Advertising, Tourism, Travel, International Trade, Social Sciences, Websites, Manuals, Brochures, Policy Reports, News articles, SDL Trados Studio, Fluency, SmartCat, CAT Tools, Christianity, Religion, Language Testing, Translating, Editing, Post-Editing, Linguistic Quality Assurance, Equipment, Cooking and Culinary, Food and Recipe, Fashion and Clothes,

Korean to English More language pairs

More translators and interpreters: English to Korean X Sign in to your ProZ.com account… Username:

Password:

Forgot your password?

Or create a new account

키워드에 대한 정보 ju young park translator

다음은 Bing에서 ju young park translator 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  푸드스탬프 해외 여행 | [티비냥] 타이베이 야시장 어디까지 가봤니? 해외여행 못 가는 당신을 위한 영상 Taiwanese Night Market | 스트리트푸드파이터2 | Cj Enm 191027 방송 267 개의 가장 정확한 답변
See also  Lee Jong Suk Nose Job | Lee Jong Suk Get Plastic Surgery? Nose Job And Eyelid Surgery Before After 모든 답변

See also  Girls Planet 999 Ep 9 | Girls Planet 999 [999 세로직캠] Ranking 1 - 9 Episode 9 246 개의 가장 정확한 답변

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰]

  • 박주영
  • 주멘
  • 아스날
  • 레전드
  • 반응
  • 프리미어리그
  • 축구

아스날 #현지 #팬들은 #박주영을 #기억하고 #있을까?? #(충격적인 #결과…) #Do #Arsenal #fans #remember #Park #Chu-Young? #[현지 #축터뷰]


YouTube에서 ju young park translator 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 아스날 현지 팬들은 박주영을 기억하고 있을까?? (충격적인 결과…) Do Arsenal fans remember Park Chu-Young? [현지 축터뷰] | ju young park translator, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.