Skip to content
Home » 고전 영어 로 | 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막 상위 139개 베스트 답변

고전 영어 로 | 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막 상위 139개 베스트 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “고전 영어 로 – 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ro.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ro.taphoamini.com/wiki/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 리틀팍스 – 재밌는 영어 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,017,777회 및 좋아요 8,662개 개의 좋아요가 있습니다.

바로 “HAVE A TOUGH GAME“이라는 말로, “고전하다”라는 의미를 전달해볼 수도 있는 것이지요. “He had a tough game in the recent election.” (이번 선거에서 그는 상당히 고전했다.)

Table of Contents

고전 영어 로 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막 – 고전 영어 로 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

영어를 잘 할 수 있는 방법은 꾸준히 영어를 많이 듣고, 말하고, 읽고, 쓰는 방법뿐입니다.
매일매일 20분간 영어듣기를 하며 꾸준한 영어듣기 습관을 만들어가보세요!

**
리틀팍스는 2000년부터 지금까지 영어에 흥미를 잃지 않도록
매일 한 편씩 다양한 영어 동화를 발표하고 있습니다.
미국 현지 작가가 집필하고, 원어민이 직접 더빙한 교육용 동화들로
체계적인 영어 문장을 상황을 통해 자연스럽고 재미있게 학습할 수 있습니다.
리틀팍스 홈페이지 ▶ https://www.littlefox.co.kr/
리틀팍스 유튜브 구독하기 ▶http://bit.ly/2Js7OdU

고전 영어 로 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

고전 영어로 – 고전 영어 뜻 – 영어 사전

고전 [古典] [옛날의 뛰어난 예술 작품] ics; ical literature; [고서] an old book; (희랍·로마의) the ics. 고금의 ~을 읽다 read ancient and …

+ 더 읽기

Source: ko.ichacha.net

Date Published: 12/27/2021

View: 4431

고전 영어로

이 페이지에서 포함 된 번역 문장의 많은 예를 찾을 수 “고전” …에서 한국어 …에 영어. 번역 엔진 검색. 예를 들면 사용자가 입력 및 외부 웹 사이트에서 수집 …

+ 여기를 클릭

Source: ko.langs.education

Date Published: 6/2/2022

View: 3314

“고전(苦戰)하다”를 영어로? – OWL Dictionary

“고전(苦戰)하다”를 영어로? · Struggle Desperately : 사투하다. · Have a Tough Game : 힘든 경기를 하다. · An Uphill Battle : 힘겨운 싸움.

+ 여기에 보기

Source: owldictionary.com

Date Published: 11/18/2021

View: 2671

한국 고전문학을 영어로 번역하는, 젊은 미국남자 – 다음블로그

한국인도 잘 모르는 한국의 구비문학(口碑文學, oral literature)에 푹 빠진 미국인이 있다. 처음부터 한국에서 구비문학을 공부하려 했던 것은 …

+ 여기에 표시

Source: blog.daum.net

Date Published: 4/13/2022

View: 4997

고사성어 영어로 풀이하다(고전 영어로 풀이하기 4) – 교보문고

고전을 통해 영어 실력을 늘리다 | 『고사성어 영어로 풀이하다』는 수능 외국어 영역 10년 이상의 경력과 유년 시절부터 익혀온 고전을 바탕으로 고사성어를 풀이한 …

+ 여기에 표시

Source: www.kyobobook.co.kr

Date Published: 10/26/2021

View: 9462

한국 고전문학을 영어로? ‘무늬만 영강’ 판치는 대학가

반면 영어강의의 질에 대한 평가항목은 없다. 유원준 경희대 사학과 교수는 “고전문학이 전공인 국문과 박사에게 영어로 수업해보라고 시키는 코미디가 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.hankookilbo.com

Date Published: 6/13/2021

View: 8488

‘동양고전, 영어로 풀어도 깊은 의미는 변치 않아’ – 서울경제

고전 영어를 만나다(노북 펴냄)’ 저자. 이동춘 제이에프 컨설팅대표와. 송현진 크레비전 아이엔티 대표. IT전문가 영어로 소개하는 사서삼경 한귀절.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: m.sedaily.com

Date Published: 5/16/2022

View: 9201

주제와 관련된 이미지 고전 영어 로

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 |  영어자막
영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막

주제에 대한 기사 평가 고전 영어 로

  • Author: 리틀팍스 – 재밌는 영어
  • Views: 조회수 1,017,777회
  • Likes: 좋아요 8,662개
  • Date Published: 2020. 8. 6.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=WowQolrTDOQ

“고전하다”를 영어로?

“고전하다”를 영어로?

이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 살펴볼 내용은 바로 “고전하다.”라는 내용입니다. “고전하다”라는 말은 “무슨 일을 해 나가기가 무척 고되고 힘들다.”라는 의미를 가진 우리말인데요.

이런 내용을 가지고 영어로는 어떻게 써볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 할 것입니다.

# 고전하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?

이런 내용에 비추어서 영어에서는 다양한 표현을 사용해서 “고전하다”라는 말을 사용할 수 있답니다. 이번에 한 번 알아볼 표현을 아래에서 정리해보도록 하지요.

STRUGGLE DESPERATELY = 사투하다. = 격렬히 투쟁하다. HAVE A TOUGH GAME = 힘든 게임을 하다. AN UPHILL BATTLE = 오르막길의 전투 = 힘든 싸움

이번에는 위와 같은 3가지의 표현을 살펴볼 것입니다. 모두, “힘들게 싸우다”라는 의미로 사용되는 표현이라고 할 수 있지요. 힘들게 싸우고 버틴다는 것은 결국, “고전한다”라는 의미를 가진다고 할 수 있을 것입니다. 하나씩 살펴보도록 하지요.

# STRUGGLE DESPERATELY = 사투하다. = 격렬히 투쟁하다.

우선 먼저 “STRUGGLE DESPERATELY”라는 표현에 대해서 살펴보도록 하겠습니다. STRUGGLE이라는 표현 자체가 “힘들게 버티다.”, “몸부림치다.”라는 의미를 가지는 단어인지라, 그 자체만으로도 “고전하다”라는 의미를 담아낼 수 있을 것입니다. 그런데 여기에 “DESPERATELY”라는 단어를 붙여서 “자포자기로”라는 말을 첨가해서 더 “더 격렬히 투쟁한다”는 의미를 담아내고 있는 것이지요.

“The rescue team is struggling desperately to find survivors.” (구조대는 악전고투하며 생존자들을 찾고 있다.) “In response, they start struggling desperately to stop the construction.” (이에 대한 대응으로, 그들은 필사적으로 공사를 막기 위해 몸부림을 쳤어요.)

# HAVE A TOUGH GAME = 힘든 게임을 하다. = 고전하다.

조금 다른 표현으로, “거친”이라는 의미를 가진 단어 “TOUGH”를 이용해서도 문장을 만들어 볼 수 있습니다. 바로 “HAVE A TOUGH GAME”이라는 말로, “고전하다”라는 의미를 전달해볼 수도 있는 것이지요.

“He had a tough game in the recent election.” (이번 선거에서 그는 상당히 고전했다.)

# AN UPHILL BATTLE = 오르막길의 전투

마지막으로, 사실 가장 “고전하다”라는 말에 가까운 표현은 이 표현이 아닐까 합니다. 직역해본다면, 오르막길의 전투라는 말로 옮겨볼 수 있는 이 표현은 결국, “고전하다”라는 의미를 담아내는 표현이라고 할 수 있지요.

상대가 높은 곳에 자리를 잡고 있고, 우리가 언덕을 올라가서 전투를 해야 한다면, 상당히 불리한 위치에 있을 것입니다. 그래서 상당히 고전할 수밖에 없지요. 그래서 이 표현은 이렇게 “아주 힘든 일”이라는 의미로 사용된답니다.

“It had been an uphill battle to achieve what she had watched.” (그녀가 바라는 바를 성취하기까지는 힘겨운 싸움이 있었다.) “Law experts say he faces an uphill battle.” (법률 전문가들은 그가 힘든 싸움에 직면해 있다고 한다.)

여기까지, “고전하다”라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.

고전 영어로

“고전” 영어로

어떻게 말을하는 “고전” 영어로, 의 번역 “고전” 영어로 :

고전 Classical 고전 Classics 고전 Is a classic

이 페이지에서 포함 된 번역 문장의 많은 예를 찾을 수 “고전” …에서 한국어 …에 영어

번역 엔진 검색. 예를 들면 사용자가 입력 및 외부 웹 사이트에서 수집됩니다..

“고전(苦戰)하다”를 영어로?

Hello!!

I love to write articles about English. You can read all the articles I posted here. By doing so, you will be able to level up your English!

한국 고전문학을 영어로 번역하는, 젊은 미국남자

한국인도 잘 모르는 한국의 구비문학(口碑文學, oral literature)에 푹 빠진 미국인이 있다. 처음부터 한국에서 구비문학을 공부하려 했던 것은 아니지만, 우연한 발걸음이 인연이 되어 한국에 터를 잡고 대학교에서 번역 강의까지 하게 되었다. 교수 겸 번역가로 활동하고 있는 나수호(Charles la Shure)씨. 평범하면서도 특별한 그의 이야기를 들어보자.

“왜 한국 고전문학을 공부하세요?” 10년 넘게 같은 질문 들어요^^

“한국의 고전문학이 왜 좋으냐고 물어보면 설명하기가 참 어려워요. 뭔가 특별한 이유를 기대하며 질문하는 사람들도 있지만, 제 대답은 ‘그냥 좋다’예요. 그냥 좋은데 어떻게 더 설명해야 할까요?”

나수호 교수는 어려서부터 옛 것을 좋아했다고 한다. 그래서 옛 문명에 대한 책을 읽으면서 고고학자를 꿈꾸던 때도 있었다고 한다. 미국에서 영문학 문예창작을 전공할 때에도 유독 영국의 고전문학에 관심이 많았다고 한다. 어쩌면 그런 그가 한국에서 한국의 구비문학에 관심을 보이고 공부를 하는 것이 전혀 어색한 일이 아닐 수도 있다. 하지만 한국의 고전문학을 공부하는 외국인이 흔치 않은 탓에 ‘왜 한국의 고전문학을 공부하냐?’는 질문 세례를 벌써 십여년 째 듣고 있는 것이다.

나교수가 주로 연구하는 분야는 입에서 입으로 전해 내려오는 설화, 그 중에서도 특히 트릭스터(trickster) 설화다. 트릭스터 설화는 장난을 치거나 속임수를 써서 상대방을 골탕 먹이는 구조의 이야기인데, 일반적으로 욕심이 많고 성적 욕구가 강한 인물이 많이 등장한다. 그렇기 때문에 야한 이야기가 많다고.(^^;) 트릭스터는 전 세계 어느 곳에나 있지만 한국처럼 보전이 잘 된 나라도 없다고 한다.

“저는 주인공이 뛰어난 기지를 발휘해 상황을 모면하는 내용에 상당한 재미를 느껴요. 재미있지 않으면 이렇게 오랫동안 공부할 수도 없었겠죠. 한국에서 십년 넘게 고전문학을 공부할 수 있었던 것은 한국의 고전문학이 그 만큼 재미있기 때문이에요”

내 머릿속에 사과를 100% 설명할 수 있나요?

나수호 교수는 염상섭의 <만세전>, 전상국의 <플라나리아>, 김영하의 <검은꽃>, 조동일의 <한국문학통사> 등 다양한 작품을 영어로 번역했다. 모두 한국의 문화적 배경과 민족적 정서가 스며든 작품이라 외국어로 번역하기 쉽지 않은 내용이다.

“머릿속에 빨간색 사과를 떠올려 보세요. 그리고 그 사과가 정확히 어떤 색인지, 어떤 모양인지, 크기는 어느 정도인지를 다른 사람에게 설명해 보세요. 아무리 열심히 설명해도 내가 생각하는 사과와 내 설명을 들은 사람이 생각하는 사과가 100% 일치하지는 않을 거예요. 마찬가지로 다른 나라의 문화를 완벽하게 이해하고 공감하기는 힘들어요. 하지만 기본적인 개념은 이해할 수 있죠. 때문에 단어 하나하나까지 완벽하게 이해시키려 하기 보다는 문화적 특성을 전달하는 데 중점을 둬야 해요.”

한국인 독자가 작품을 읽으면서 느끼는 것들을 외국인 독자가 그대로 느낄 수 있다면 그보다 완벽한 번역은 없겠지만 그것은 현실적으로 불가능에 가깝다. 그래서 나 교수는 단어가 아닌 문장을 번역의 기본 단위로 삼는다. 예를 들면 ‘무당’을 번역할 때 단어를 발음 그대로 ‘moodang’이라고 옮기기보다는 ‘shaman(샤먼)’이라고 표현한 후 무당의 개념에 대한 설명을 덧붙이는 형식이다.

그러나 나 교수는 외국인 독자의 이해를 돕는다는 이유로 문화적 특성을 지나치게 변형시키는 것에 대해서는 부정적인 입장이다. 번역서를 찾는 독자들은 대부분 책을 통해 이국적인 것을 경험하고 싶어 한다는 것을 알기 때문이다. 그들은 오히려 그 생소함에 강렬한 인상을 받기도 한다.

“문학을 통해 다른 나라의 문화를 이해하는 것은 쉬운 일이 아니에요. 열린 마음이 필요하죠. 그런데 번역서를 찾아서 읽는 독자들은 대부분 다른 나라 문화의 낯설음을 받아들일 준비가 되어 있어요. 그러니 일단 독자를 믿고 독자가 스스로 경험하고 개척할 수 있는 기회를 주세요. 그런 경험이 더해지면서 한국문화에 대한 이해가 점차 완전해지는 거니까요.”

옛날엔 한국 여자 손 잡고 가면 욕하는 사람들 많았어요~

나수호 교수는 1995년 한국에 왔다. 언젠가는 대학원에 가고 싶다는 생각을 하기는 했지만, 한국에서 대학원에 진학할 생각은 아니었다. 처음에는 일년 정도만 있다가 돌아갈 생각이었지만 당시 서로 영어와 한국어를 가르쳐주던 한국인 친구 덕분에 한국에 머물 결심을 했다. 지금의 부인이 바로 그 한국인 친구다.

그가 15년 전에 경험했던 한국과 지금의 한국은 많은 차이가 있다. 외국인을 바라보는 시선도 많이 부드러워졌고, 외국 음식을 먹을 수 있는 곳도 많아졌다. 여러 가지 면에서 생활이 편해졌다.

“제가 처음 한국에 왔을 때만 해도 한국 여자와 손을 잡고 길을 걸으면 사람들이 이상하게 쳐다봤어요. 심지어는 욕을 하거나 침을 뱉는 사람도 있었어요. 그때와 비교하면 지금의 한국사회는 많이 열려 있는 거죠.”

한국사회가 다양성을 인정하며 변화하는 동안 나수호 교수의 삶에도 많은 변화가 있었다. 한국의 문학과 문화를 공부하면서 삶이 더 풍부해진 것 같다는 그는 앞으로 한국 구비 문학에서 경험했던 많은 요소들을 활용해 창작 활동을 하고 싶다는 뜻을 밝혔다.

“다른 번역가들은 좋은 작품을 읽으면 번역하고 싶다는 생각이 든다고 하는데 저는 번역보다는 ‘나도 이런 좋은 작품을 쓰고 싶다.’는 생각이 먼저 들어요. 한국의 설화를 외국인들이 이해하기 쉽게 재창조하고 싶기도 하고, 외국에서 한국문학을 가르치는 친구들이 교재로 쓸 수 있는 학술서도 만들고 싶어요.”

창작의 꿈을 이야기하는 그의 얼굴엔 설렘이 가득했다. 한국에서 배우고 경험한 것들을 다른 사람에게도 전하고 싶다는 나수호 교수. 문학가로서, 번역가로서, 교수로서의 삶에 모두 충실하고 싶다는 욕심 많은 그가 앞으로 어떤 이야기를 써내려 갈지 무척이나 기대된다.

이 글은 출입국‧외국인정책본부에서 출간하는 잡지인

‘공존’[17호]에 게시된 글입니다.

고사성어 영어로 풀이하다 – 교보문고

반품/교환 불가 사유

소비자의 책임 있는 사유로 상품 등이 손실 또는 훼손된 경우

(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외)

(단지 확인을 위한 포장 훼손은 제외) 소비자의 사용, 포장 개봉에 의해 상품 등의 가치가 현저히 감소한 경우

예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등

예) 화장품, 식품, 가전제품(악세서리 포함) 등 복제가 가능한 상품 등의 포장을 훼손한 경우

예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집

예) 음반/DVD/비디오, 소프트웨어, 만화책, 잡지, 영상 화보집 소비자의 요청에 따라 개별적으로 주문 제작되는 상품의 경우 ((1)해외주문도서)

디지털 컨텐츠인 eBook, 오디오북 등을 1회 이상 다운로드를 받았을 경우

시간의 경과에 의해 재판매가 곤란한 정도로 가치가 현저히 감소한 경우

전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한 법률이 정하는 소비자 청약철회 제한 내용에

해당되는 경우 (1) 해외주문도서 : 이용자의 요청에 의한 개인주문상품으로 단순변심 및 착오로 인한 취소/교환/반품 시 ‘해외주문 반품/취소 수수료’ 고객 부담 (해외주문 반품/취소 수수료 : ①서양도서-판매정가의 12%, ②일본도서-판매정가의 7%를 적용)

한국 고전문학을 영어로? ‘무늬만 영강’ 판치는 대학가

대학평가 잘 받으려 무조건 확대, 영어강의 비중 25~30%대로

절대평가방식 학점 퍼주기도 문제 “국제화 무기는 어학보단 심층 학습”

수 년째 대학가에 ‘무늬만 영어강의’가 판치고 있지만 개선의 기미는 보이지 않고 있다. 전문가들은 “영어를 유창하게 할 수 있는 교수가 많지 않은데도 대학평가를 잘 받으려고 대학들이 강의 수만 늘리기 때문”이라고 원인을 진단했다.

현재 주요 대학들의 영어강의 비중은 2006년 3~4% 수준에서 최근 25~30%까지 급증했다. 대학평가를 통한 학교 순위 공개에 목을 매는 대학들이 주요 평가 기준의 하나인 영어강의 수를 묻지마 식으로 늘리고 있는 것이다. 모 언론사 대학평가의 경우 국제화 부문은 총 30점 중 영어강의 비중에 10점을 부여하는데 만점을 받으려면 전체 전공강의에서 영어강의가 25%를 넘어야 한다. 반면 영어강의의 질에 대한 평가항목은 없다.

유원준 경희대 사학과 교수는 “고전문학이 전공인 국문과 박사에게 영어로 수업해보라고 시키는 코미디가 한국에서 벌어지고 있다”며 “대학평가 점수를 잘 받으려고 현실도 고려하지 않은 채 영어강의를 무분별하게 개설하고 있다”고 지적했다.

이렇게 영어강의는 늘었지만 이를 뒷받침할 대학의 인프라는 턱없이 부족하다. 이병민 서울대 영어교육과 교수는 “영어로 원활히 수업할 수 있는 교수는 극소수에 불과하다”며 “교수가 영어를 잘 못해도 학교에서 수업을 억지로 시키고 있다”고 말했다.

문제는 영어강의가 학생들의 영어 실력을 향상시키는 효과가 별로 없을 뿐 아니라 ‘학점 인플레이션’(학점을 후하게 주는 현상)까지 초래한다는 점이다. 이광현 부산교대 교수 등이 2012년 국내 일반대학 재학생 1,728명을 조사한 결과 영어강의를 통해 영어 실력이 향상되었다고 답한 이들은 25%에 불과했다.

그나마도 대다수의 영어강의는 학점 퍼주기 강의로 전락하고 있다. 강의가 어렵다는 이유로 인센티브를 부여한다며 절대평가 방식으로 평가를 하는 경우가 많기 때문이다. 따라서 영어로 진행되지도 않으면서 학생들이 학점만 잘 받는 왜곡된 구조가 자리잡게 됐다.

A대학의 경우 절대평가 방식을 적용하면 학점을 주는 것은 전적으로 교수의 재량이다. 상대평가 방식이 적용되는 일반 수업의 경우 전체 수강생의 30%는 C학점 이하를 받아야 하는 것과 대조적이다. A대학에선 그래서 ‘무늬만 영어강의’가 열심히 하지 않아도 좋은 점수를 기대할 수 있는‘꿀강의’로 통하고 있다. 서울 K대에 다니는 박모(24)씨는 “올 1학기 마케팅 영어강의 시험을 망쳐 C학점도 못 받을 줄 알았는데 A학점을 받았다”며 “적당히 해도 좋은 점수를 받을 수 있는 게 영어강의”라고 말했다.

영어강의의 부작용이 날로 커지자 영어강의 개설을 자제하자는 목소리도 커지고 있다. 이광근 서울대 컴퓨터공학부 교수는 “국제화가 진행될수록 울타리 없는 경쟁을 해야 하는데 그 기반이 되는 건 심층 공부”라며 “영어강의 확대를 자제하고 모국어 수업 위주로 가야 한다”고 말했다.

하지만 국내 대학에 입학하는 외국인 학생의 수가 늘어나고 있고 대학의 국제경쟁력을 높이기 위해 영어강의가 어느 정도 필요한 것도 사실이다. 따라서 이왕 영어강의를 개설할 것이라면 제대로 행정적 지원을 해야 한다는 지적이 나오고 있다. 이성하 한국외국어대학교 영어학과 교수는 “영어강의를 위한 노하우를 전수하는 특강을 자주 열고, 강의 개발을 위한 재정적 지원도 뒷받침돼야 한다”고 말했다.

채지선기자 [email protected]

이상경인턴기자(경희대 사학과 4)

0 0 공유 카카오

페이스북

트위터

이메일

URL 기사저장

이 기사와 관련된 기사

“동양고전, 영어로 풀어도 깊은 의미는 변치 않아”

관련기사

“‘변화만이 유일한 상수다(Change is the only constant)’. IT 기술을 위시한 첨단과학기술의 발전으로 자고 일어나면 세상이 변하는 요즈음에도 통하는 이 말은 사실 2600여년전 고대 그리스 철학자 헤라클리이토스가 한 말로 수 천년 전에 그는 이미 ‘변화는 세계의 원리’라는 사실을 알고 있었던 것이지요. 세상의 모든 것이 변하고 있지만, 그중에서 변하지 않는 진리와 같은 것이 바로 고전이라고 생각합니다. 동양 고전이 전하는 의미를 영어식으로 표현하다 보니 동서양의 사상과 철학이 서로 맥이 닿아있다는 사실을 알게 되었어요.”한 집에 사는 비즈니스맨 둘이 책을 냈다. 국내외 기업의 재무 및 인사 컨설팅을 하는 이동춘(왼쪽) 제이에프 컨설팅 대표와 호텔 및 패션유통 IT 솔루션 전문회사인 크레비전 아이엔티 송현진 대표가 ‘고전 영어를 만나다(노북 펴냄)’를 출간했다. 각자 사업을 운영하느라 바쁜 일상 속에서 어떻게 고전을 영어로 표현한 책을 쓰게 되었는지 궁금해 두 사람을 최근 만났다.IT업계에 발을 내디딘지 오래되었음에도 왜 종이책을 선택했을까. 답은 간단했다. 두 사람은 “사회관계망 서비스(SNS)의 인터페이스는 기록으로 남기기 쉽지 않고, 활용하기에도 여간 불편한 게 아니었다”면서 “주제별로 자료를 정리하는 데는 책의 형식이 익숙했다”고 입을 모았다.삼성종합기술원을 거쳐 시스코 등 외국계 IT기업을 임원을 지낸 이 대표와 항공 승무원으로 사회생활을 시작한 송 대표는 모두 영어가 익숙해 글로벌 기업을 대상으로 사업을 벌이기가 상대적으로 수월했다. 3년 전 두 사람은 한국능률협회에서 운영했던 최고경영자를 위한 인문학 프로그램인 ‘상우재’를 다니면서 동양 고전의 매력에 푹 빠졌다. 두 사람은 “사서삼경을 한자 그대로 배우면서 세월이 변해도 바뀌지 않는 사상과 철학의 고갱이를 만난 느낌”이라면서 입을 모았다. 송 대표는 상우재에서 동양고전을 배우면서 동양고전의 가르침을 영어로 한 문장씩 SNS에 올렸다. 영어에 관심이 많던 중소기업 사장들이 자주 들른 덕분에 유명 콘텐츠가 되었고, 그들의 응원에 송 대표는 매일 한 문장씩 올리기 시작했다. 3년 동안 하루도 쉬지 않고 영어콘텐츠를 올린송 대표는 “중소기업을 운영하는 대표들이 가장 아쉬워 하는 부분이 극복하기 어려운 낯선 영어”라면서 “언어장벽이 사업확장에 차질이 빚어질 정도라는 하소연을 자주 들었다. 동양고전의 영어식 표현이 그들에게는 매일 영어공부를 할 수 있는 기회가 됐다는 게 후문”이라고 말했다. 끈질긴 면에서는 아마도 송 대표를 따라가기 어려울 듯하다.옆에서 그녀의 장점을 지켜본 이 대표는 책으로 엮어보자는 제안을 했고, 크라우드펀딩 플랫폼인 텀블벅에서 천 만원이 넘는 적지 않은 금액을 모으기도 했다. 이 대표는 “주변에서 영어로 고전을 이야기할 수 있다면 품격이 있을 것이라는 막연한 기대로 십시일반 출판비를 모을 수 있었다”면서 “영어가 막연하게 어렵다고 생각하는 사람들은 대부분 즉각적인 언어적 반응 대신 뇌로 작문을 하는 경우”라면서 영어를 쉽게 생각하고 상대방과 일단 부딪힐 것을 주문했다. 상우재에서 동양철학을 가르친 두 사람의 스승인 박재희 박사는 “공자의 가르침을 영어식으로 표현해 놓고 보니 그의 생각을 다른 각도에서 볼 수 있었다”면서 “영어로 사서를 읽는다는 것은 라틴어를 한글로 읽는 것 이상의 다른 해석학이기 때문이다. 동양의 고전을 읽는 다양한 시각을 갖게 해주는 데 큰 도움이 될 것”이라고 책을 추천했다.이 대표는 “공기업 면접에서 최근 자기소개서의 비중이 상당히 높아지고 있다. 취업준비생들이 쓴 자기소개서에는 고전의 한 대목을 인용하는 경우가 많은데, 정작 면접에서 질문을 하면 대부분 어디서 인용을 했는지 그 뜻을 정확하게 모르는 경우가 많았다”면서 “고전의 가르침을 정확하게 익히고 오늘날에 맞게 재해석해 볼 필요가 있다. 아울러 영어로도 쉽게 그 뜻을 전할 수 있다면 취업에도 큰 도움이 될 것”이라고 책을 소개했다.이번에 낸 책은 3년간 SNS에 올린 분량의 30퍼센트 정도를 담았다. 두 사람은 내친김에 시리즈로 기획을 해 볼 작정이다. 이 대표와 송 대표는 “독자층을 확인하고 주제별로 어떻게 묶을 수 있을지 고민을 해 볼 작정”이라면서 “동서양의 고전이 영어로 모두 만날 수 있고, 또 고품격 영어를 만날 수 있다는 점이 가장 큰 장점이 될 것”이라고 입을 모았다./글·사진=장선화 백상경제연구원 연구위원

키워드에 대한 정보 고전 영어 로

다음은 Bing에서 고전 영어 로 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막

  • 리틀팍스
  • 영어듣기
  • 영어듣기훈련
  • 집중듣기
  • 20분듣기
  • 영어쉐도잉
  • 영어동화
  • 리틀박스
  • littlefox
  • 영어동화모음집
  • 고전동화
  • 고전영어
  • The Three Little Pigs
  • Little Red Riding Hood
  • Henny Penny
  • Little Red Hen
  • 아기돼지삼형제
  • 빨간망토
  • 헤니페니
  • 작은붉은암탉

영어자막 #| #20분간 #영어듣기 #훈련 #| #고전동화 #흘려듣기 #| #동화로 #재미있는 #듣기 #훈련 #| # #영어자막


YouTube에서 고전 영어 로 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 영어자막 | 20분간 영어듣기 훈련 | 고전동화 흘려듣기 | 동화로 재미있는 듣기 훈련 | 영어자막 | 고전 영어 로, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  올리브 그린 과 어울리는 색 | 옷 색깔 조합이 어렵다면 주목!! 옷 컬러 매치 초간단 노하우 알려줌🌈 모든 답변