Skip to content
Home » Bone Jesu Dulcis Cunctis | Bone Iesu Dulcis Cunctis – Medieval French Chant – Bowed Lyre (Jouhikko) 모든 답변

Bone Jesu Dulcis Cunctis | Bone Iesu Dulcis Cunctis – Medieval French Chant – Bowed Lyre (Jouhikko) 모든 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “bone jesu dulcis cunctis – Bone Iesu Dulcis Cunctis – medieval French chant – bowed lyre (jouhikko)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ro.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ro.taphoamini.com/wiki. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Simon Chadwick 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,205회 및 좋아요 28개 개의 좋아요가 있습니다.

bone jesu dulcis cunctis 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 Bone Iesu Dulcis Cunctis – medieval French chant – bowed lyre (jouhikko) – bone jesu dulcis cunctis 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

This is a 2-part polyphonic chant from a 15th century French manuscript, sung and played on the jouhikko or bowed lyre. http://www.simonchadwick.net/jouhikko
The tune is better known now as an Advent carol for Christmas but I thought it would be fun to try the original words and 2-part setting of the funeral chant
It is suprisingly difficult to sing and play the bowed lyre at the same time – I guess I just need to practice more!

bone jesu dulcis cunctis 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

Bone Jesu dulcis cunctis – Hymnology Archive

In summary, the melody VENI EMMANUEL is derived from a funeral procession chant, “Bone Jesu dulcis cunctis,” which was intended to be used in …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.hymnologyarchive.com

Date Published: 10/14/2022

View: 4612

Bone Jesu Dulcis Cunctis – Essential Classics – BBC

Bone Jesu Dulcis Cunctis … A special recording for Essential Classics of an anonymous 15th century two-part prayer for the dead, performed by Hazel Askew & …

+ 여기에 더 보기

Source: www.bbc.co.uk

Date Published: 12/7/2021

View: 9982

Anonymous, Bone Jesu dulcis cunctis 2v

Lewis picked it up early in the 20th century. However, several more copies of this apparently wespread Clarisse processional may have existed.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: amiens.pwch.dk

Date Published: 1/4/2022

View: 3036

주제와 관련된 이미지 bone jesu dulcis cunctis

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Bone Iesu Dulcis Cunctis – medieval French chant – bowed lyre (jouhikko). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Bone Iesu Dulcis Cunctis - medieval French chant - bowed lyre (jouhikko)
Bone Iesu Dulcis Cunctis – medieval French chant – bowed lyre (jouhikko)

주제에 대한 기사 평가 bone jesu dulcis cunctis

  • Author: Simon Chadwick
  • Views: 조회수 1,205회
  • Likes: 좋아요 28개
  • Date Published: 2014. 12. 24.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=do5TPBraMMk

Bone Jesu dulcis cunctis — Hymnology Archive

The stated Lisbon source caused much consternation among hymnologists who were unable to confirm the attribution. For example, the editors of The Music of the Church Hymnary (1901) wrote, “These Missals have all been examined by the Rev. W. Hilton of the English College, Lisbon, but this melody is not to be found in them” (p. 156).

Thomas Helmore, the music editor for the Hymnal Noted, indicated in an article on plainsong in Stainer & Barrett’s Dictionary of Musical Terms (1881), how the tune was “copied by the late J.M. Neale.” Neale had visited Lisbon in 1853 and 1854 as part of a commission to write a travel guide, A Handbook for Travellers in Portugal (1855). During these trips, he visited the Bibliotheca Publica (Nacional) at Lisbon and described the conditions there: “It is difficult to estimate the precise number of volumes, since so many duplicates, from the libraries of suppressed convents, are now in course of distribution and exchange. . . . The library is not well arranged, is very dark, and does not possess a general catalogue. Some of the most valuable books lie in heaps without any attempt at order” (p. 14). One of his companions during a May 1853 visit was Canon (later Bishop) H.L. Jenner, who assisted with Part II of the Hymnal Noted. His son later claimed Jenner was the one who had transcribed the melody at Lisbon. Regardless of whether it was Neale or Jenner who found the tune, the original Lisbon source has never been found. Given Neale’s description of volumes “now in course of distribution and exchange,” the Missal could be anywhere, yet to be rediscovered.

Manuscript copies of this tune did not come to light until 1966. Once scholars were able to establish the source of the tune as a processional chant, “Bone Jesu dulcis cunctis,” other sources slowly emerged. All of the known sources are listed below.

Anonymous, Bone Jesu dulcis cunctis 2v

»Bone Jesu dulcis cunctis« 2v · Anonymous

Source:

Paris, Bibliothèque Nationale, Ms. lat. 10581, ff. 89v-101 »Bone Jesu dulcis cunctis« 2v PDF · Facsimile

The source is a Rituale/processionale from an abbey of the Order of Saint Clare in Meaux. The manuscript can be dated c 1490-1510 (cf. RISM B IV/2, pp. 123-124, and RISM BIV/3, p. 549). It is a luxurious small parchment manuscript (the space for writing measures 60 x 90 mm only) with illuminated initials on backgrounds of gold; it was probably a private book made for the use of a leader of the institution. It contains processional songs, sequences, litanies etc., and ff. 43 onwards bring the rituals for administering to the sick and for funerals and commemorations (the responsory “Libera me” can be found ff. 63v-65). The voices for “Bone Jesu” stand opposite each other on the openings, the [Tenor] to the left, and [Duplum] at right.

Concordances:

Claremont, CA, Honnold/Mudd Library, MS Crispin 14, ff. 69v-79v “Bone Jesu dulcis cunctis” 2v

Philadelphia, PA, Free Library, Collection John F. Lewis, MS E 180, ff. 89v-101 “Bone Jesu dulcis cunctis” 2v

– A setting of eight stanzas as in MS Paris 10581, cf. RISM BXIV/2, pp. 494-495, Dutschke 1986. pp. 32-33, and Fenner 2014, p. 23 (incl. facsimile from MS Claremont 14). MS Claremont 14 is a Franciscan processional, probably contemporary with Paris 10581 and made for an abbey of the Order of Saint Clare (in Paris?); it is very similar in contents to Paris 10581. Also the Philadelphia MS belonged to the Poor Clares of Paris; the last section of this manuscript, made in 1603, seems to be copied after Paris 10581, Claremont 14 or a similar source. These small books were probably produced by Clarisse nuns in many copies after closely related exemplars during a period beginning in the late 15th century.

Editions: Amiens 162 Edition no. 1 Appendix (PDF – also available alone PDF), and Corbin 1966, pp. 70-71 (first stanza only).

Text: Tropes/verses for the responsory “Libera me, domine, de morte eterna”; 8 stanzas of eight octosyllabic verses riming ababbcbc. Paris 10581 probably gives the original version of the poem, because it rimes all the way through, and because it refers to St Bernardinus of Siena (1380-1444) who was canonized in 1450. He was a popular preacher and reformer of the Franciscan order and was important for the Poor Clares and other Franciscan nuns.

After stanza 1 the tenor has the textual and musical clue “Quando celi [movendi]” and after stanza 2 the clue for “Dum ve[veneris]”; these clues alternate regularly until stanza 8, which has the clue for the repeat of the responsory’s beginning, “Libera me”. This produces the following sequence in performance, which is more regular than the one demanded for the version in the MS Amiens 162: (R Libera me), V Bone Ihesu (1), R1 Quando, V Maria fons (2), R2 Dum veneris, V … V Turbe sanctorum (8), R Libera me.

[1] Bone Jesu dulcis cunctis

eterni patris filius.

Te precamur pro defunctis

assis eis propicius.

Vulnera pande citius

patri pro tuo famulo.

Ut fruatur uberius

tui perhenni gaudio. Quando celi. [2] Maria fons dulcedinis

imperatur seculorum.

Dei mater et hominis

consolatio mestorum.

A carcere tormentorum

educas hunc prece pia.

Melodiis angelorum

iungas in celi curia. Dum ve. [3] O tu princeps angelorum

michael victor drachonis.

Ambassiator celorum

gabriel preditus donis.

Etheree regionis

raphael quem coram rege.

Hunc locetis celi thronis

defunctum in dei lege. Quando. [4] Johannes ardens lucerna

patriarche quem facundi.

Petre reserans superna

paule doctor magne mundi.

Apostoli quem iocundi

cum discipulis omnibus.

Innocentes carne mundi

hunc adiuvate precibus. Dum ve. [5] Stephane qui meruisti

prothomartirem affore.

Laurenti levita christi

magne gygas christofore.

O martires cum fervore

dulcem iesum postuletis.

Ut exutam a corpore

animam collocet letis. Quando. [6] Gregori doctrine sator

par apostolis martine.

Francisce stigmatum lator

anthoni et bernardine.

Hinc gloriam sine fine

impetretis suppliciter.

Ut in celorum culmine

collecetur feliciter. Dum ve. [7] O maria magdalena

agnes martha katherina.

Clara facie serena

elizabeth et christina.

Virginum o vos agmina

exhortare deum pium.

Ut iam defuncti crimina

tollat post hoc exilium. Quando. [8] Turbe sanctorum omnium

inclite celi curie.

Defunctorum fidelium

celebrantur exequie.

Post hoc dominum glorie

regetis prece sedula.

Ut cum sanctis in requie

collocetur per secula. Libera me.

Comments:

A setting of tropes for “Libera me” in simple polyphony for two equal voices of restricted ranges (c-c’ and d-b) and using constant crossing of parts. It consists of eight stanzas with identical music; each stanza is followed by textual and musical clues for the repetitions of “Libera me” (see above). It is regularly built of repetitions, ababcde(a’)b, with the a- and b-lines ending on F and D, c- and d-lines on C and F, and e(a’)- and b-lines again on F and D. The words are set syllabic and note-against-note with a small three-note embellishment on the third to the last syllable in every line. The counter voice [Duplum] is for the first five syllables of each line in near perfect contrary motion followed, as in many other simple polyphony settings, by a cadential formula in parallel thirds.

The very regular and ear-catching tune in the voice on the left-hand pages in Paris 10582 apparently caught the attention of John Mason Neale (1811-1866) who combined it with another Latin poem “Veni, veni, Emmanuel”, which first had appeared in a German print, Psalteriolum Cantionum Catholicarum, Cologne 1710. In his English translation it was printed as “O come, 0 come, Emmanuel” in Thomas Helmore (ed.), The Hymnal Noted. Part II, London 1854, p. 131 (in the first edition starting “Draw nigh, draw nigh, Emmanuel”; cf. More 1966). Since then, it has been immensely popular as an Advent hymn and was translated in many languages (German: “O komm, o komm, du Morgenstern”). The tune in the Hymnal is identical to the tenor in Paris 10581, also if we look at notational details (cf. the facsimiles in Pocknee 1970 – here the 2nd page of Paris 10581 is wrong, it shows f. 89 in stead of f. 90v!), therefore the modern hymn has to be based on the older two-part trope. The Hymnal states that the tune was taken “From a French Missal in the National Library, Lisbon.”

John Mason Neale was in Lisbon in May-June 1853, and here he studied a French MS “written for some Franciscan convent”, which at the end had a sequence for St Francis “Fregit victor virtualis” (cf. Fenner 2014, p. 22). This sequence is also found near “Bone Jesu” in the three preserved manuscripts in Paris, Claremont and Philadelphia. MS Paris 10581 had been in the Bibliothèque Nationale in Paris since it was acquired for its collections in 1830, and the similar MS Claremont 14 was probably in Germany or England at that time (cf. Dutschke 1986, p. 33), but the whereabouts of the later copy in Philadelphia during the 19th century is unknown until the bibliophile John F. Lewis picked it up early in the 20th century. However, several more copies of this apparently widespread Clarisse processional may have existed. Neale published the sequence in his series ‘Sequentiæ ineditæ’ in The Ecclesiologist (August 1853, pp. 228-230) and the tune of “Bone Jesu” were used in The Hymnal. In May 1859 he visited Amiens, where he looked through MS Amiens 162 and published in the same series (February 1860, pp. 14-15) a jumbled transcript of the texts on ff. 1, 2v-17v and 19v-21, including “Bone Ihesu”; he does not remark on the interesting fact that he had seen the same poem with different music in Lisbon. He probably at that time had forgot all about it.

In spite of the retrospective character of the two-part setting, this composition, like the one in MS Amiens 162, must have been quite new when it was copied into this processional and other manuscripts belonging to the Poor Clares around 1500. The text must be dated after the canonization of St Bernardinus in 1450.

Contemporary setting of the text:

Amiens 162 D, ff. 2v-10 »Bone Ihesu dulcis cunctis« 3v

– has no melodic affinity to the setting in Paris 10581. The text shows up only small variants against Paris 10581; for example, the last line of stanza 1 has “tui perenni titulo” instead of “… gaudio”, and stanza 7 has “exorate ihesum pium” (line 5) instead of “exhortare deum pium”.

PWCH April 2014, revised October 2015

키워드에 대한 정보 bone jesu dulcis cunctis

다음은 Bing에서 bone jesu dulcis cunctis 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  콜라겐 과다 섭취 | 콜라겐 언제, 어떻게, 얼마나 먹어야 할까? 콜라겐 복용법과 부작용 25381 좋은 평가 이 답변
See also  고국 선물 보내기 | 미국에서 한국 갈 때 가족, 친구 선물 추천템!💃🎁 | 가성비 좋은 타겟, 트레이더조 하울 ❤️‍🔥 246 개의 가장 정확한 답변

See also  영주권 신체 검사 | 미국일상 - 영주권 신체검사를 다녀옵니다. 답을 믿으세요

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 Bone Iesu Dulcis Cunctis – medieval French chant – bowed lyre (jouhikko)

  • Jouhikko (Musical Instrument)
  • Chant (Musical Genre)
  • Bowed String Instrument (Musical Instrument)
  • medieval music
  • medieval christmas
  • bowed lyre
  • jouhikko
  • chant
  • polyphony
  • Singing

Bone #Iesu #Dulcis #Cunctis #- #medieval #French #chant #- #bowed #lyre #(jouhikko)


YouTube에서 bone jesu dulcis cunctis 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 Bone Iesu Dulcis Cunctis – medieval French chant – bowed lyre (jouhikko) | bone jesu dulcis cunctis, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.